I would not see him forced over precipice by truth of harsher realities. | Я не хочу, чтобы он свалился в пропасть, узнав, как жестока реальность. |
Putin is only 61, a decade younger than the leaders who led the Soviet Union to the precipice, and the constitution permits him to remain in power for at least another ten years. | Путину только 61 год, он на десять лет моложе, чем лидеры, которые привели Советский Союз в пропасть, и Конституция позволяет ему оставаться у власти как минимум еще десять лет. |
Copenhagen is the precipice, either we step back and let live or tip over into the abyss. | Копенгаген - это обрыв: или мы отойдем от его края и будем жить, или мы сорвемся в пропасть. |
You stand upon precipice of release. | Ты вот-вот сбросишь эти воспоминания в пропасть. |
A 14th-century account relates that, around 522, a man fell from a precipice near Crissolo but remained unharmed. | Свидетельство XIV века гласит, что ок. 522 года некто упал в пропасть неподалёку от Криссоло, но остался невредим. |
There is a precipice and she was falling head over heels. | Это обрыв и она влюблена в него по уши. |
There's a precipice near here. | Недалеко отсюда есть обрыв. |
Copenhagen is the precipice, either we step back and let live or tip over into the abyss. | Копенгаген - это обрыв: или мы отойдем от его края и будем жить, или мы сорвемся в пропасть. |
There's a precipice nearby. | Тут рядом опасный обрыв. |
So what you see, that precipice, that high precipice with the valley, is the 2008 financial crisis. | Что вы видите, вот тот обрыв, высокий обрыв с долиной, это финансовый кризис 2008-го года. |
The climber stayed alert while climbing the precipice. | Взбиравшийся был начеку, пока взбирался над пропастью. |
Out there, in that world, where each and everyone of us, we walked to the edge and we looked over the precipice, that was the dream, I tell you. | Там, в том мире, где каждый из нас шагал по краю и смотрел над пропастью, это был сон, скажу я вам. |
Lydia, I am on a precipice. | Лидия, я над пропастью... |
Tyrion is consigned to the Eyrie's version of a dungeon, the "sky cells", prison cells with an open wall and slanted floors that slope down to a precipice. | Тириона помещают в «небесную клетку» - тюремную камеру без внешней стены и с наклонным полом, который обрывается над пропастью. |
usevshis above a precipice at top of a unapproachable rock the Large sum-án we shall get acquainted with new amazing landscapes from an arsenal of East Crimea. | Усевшись над пропастью на вершине неприступной скалы Куш-Кая мы познакомимся с новыми сногсшибательными пейзажами из арсенала Восточного Крыма. |
You see, we're on the precipice of a great change. | Видите ли, мы на пороге больших перемен. |
We stand on the precipice of a major scientific discovery. | Мы стоим на пороге важного научного открытия. |
Yet, here we stand on the precipice of the final battle. | И всё же сегодня мы стоим на пороге финальной битвы. |
I'm on the precipice of a date with Ally. | Я стою на пороге свидания с Элли. |
We're on the precipice of something great here, people. | Люди, мы сейчас на пороге чего-то очень важного. |