Putin is only 61, a decade younger than the leaders who led the Soviet Union to the precipice, and the constitution permits him to remain in power for at least another ten years. | Путину только 61 год, он на десять лет моложе, чем лидеры, которые привели Советский Союз в пропасть, и Конституция позволяет ему оставаться у власти как минимум еще десять лет. |
Let us also remember and honour the multilateral and bilateral commitments we have made, as they may make the difference between falling off the economic precipice and surviving to see the now famous green shoots of the global economy. | Давайте также помнить о многосторонних и двусторонних обязательствах, которые мы взяли на себя, и соблюдать их, поскольку от них зависит, рухнем ли мы в экономическую пропасть или выживем и увидим знаменитые зеленые всходы глобальной экономики. |
Humanity has passed a perilous precipice and the age of monotheism, purity, affinity, respect for others, justice and true peace-loving has commenced. | Человечество миновало опасную пропасть, теперь началась эпоха монотеизма, чистоты, родства, уважения к другим людям, справедливости и истинного миролюбия. |
You stand upon precipice of release. | Ты вот-вот сбросишь эти воспоминания в пропасть. |
A 14th-century account relates that, around 522, a man fell from a precipice near Crissolo but remained unharmed. | Свидетельство XIV века гласит, что ок. 522 года некто упал в пропасть неподалёку от Криссоло, но остался невредим. |
There is a precipice and she was falling head over heels. | Это обрыв и она влюблена в него по уши. |
There's a precipice near here. | Недалеко отсюда есть обрыв. |
There's a dangerous precipice near here. | Тут рядом опасный обрыв. |
Copenhagen is the precipice, either we step back and let live or tip over into the abyss. | Копенгаген - это обрыв: или мы отойдем от его края и будем жить, или мы сорвемся в пропасть. |
I hired a car and found a precipice. I calmly set out. | Я подыскал подходящий обрыв, взял в прокат машину... и спокойно направился к нему. |
The climber stayed alert while climbing the precipice. | Взбиравшийся был начеку, пока взбирался над пропастью. |
Out there, in that world, where each and everyone of us, we walked to the edge and we looked over the precipice, that was the dream, I tell you. | Там, в том мире, где каждый из нас шагал по краю и смотрел над пропастью, это был сон, скажу я вам. |
Lydia, I am on a precipice. | Лидия, я над пропастью... |
Tyrion is consigned to the Eyrie's version of a dungeon, the "sky cells", prison cells with an open wall and slanted floors that slope down to a precipice. | Тириона помещают в «небесную клетку» - тюремную камеру без внешней стены и с наклонным полом, который обрывается над пропастью. |
usevshis above a precipice at top of a unapproachable rock the Large sum-án we shall get acquainted with new amazing landscapes from an arsenal of East Crimea. | Усевшись над пропастью на вершине неприступной скалы Куш-Кая мы познакомимся с новыми сногсшибательными пейзажами из арсенала Восточного Крыма. |
Yet, here we stand on the precipice of the final battle. | И всё же сегодня мы стоим на пороге финальной битвы. |
I'm on the precipice of a date with Ally. | Я стою на пороге свидания с Элли. |
Daphne, you and I are standing on the precipice... for real change. | Дафна, мы с тобой на пороге больших перемен. |
As we stand now, on the precipice of war, I am reminded of what we have endured | Сейчас, когда мы стоим на пороге войны, мне напомнили, что мы пережили... |
With a name like "Soroptimist" it should not be surprising that we, who are representing 90,000 women and girls in 124 countries, are hopeful; hopeful that we truly are on the precipice of a global paradigm shift. | Мы, называющие себя «сороптимистками» и представляющие 90000 женщин и девушек в 124 странах, вряд ли удивим кого-то тем, что преисполнены надежды - надежды на то, что мы действительно находимся на пороге глобального изменения системы воззрений. |