| I would not see him forced over precipice by truth of harsher realities. | Я не хочу, чтобы он свалился в пропасть, узнав, как жестока реальность. |
| Three servings of shish kebab... She threw down the precipice. | Три порции шашлыка - выбросила в пропасть. |
| If we are to avoid slipping over the precipice, we must make sure that we build on past successes. | Если мы не хотим скатиться в пропасть, мы должны сделать все для закрепления достигнутых в прошлом успехов. |
| Putin is only 61, a decade younger than the leaders who led the Soviet Union to the precipice, and the constitution permits him to remain in power for at least another ten years. | Путину только 61 год, он на десять лет моложе, чем лидеры, которые привели Советский Союз в пропасть, и Конституция позволяет ему оставаться у власти как минимум еще десять лет. |
| Copenhagen is the precipice, either we step back and let live or tip over into the abyss. | Копенгаген - это обрыв: или мы отойдем от его края и будем жить, или мы сорвемся в пропасть. |
| There is a precipice and she was falling head over heels. | Это обрыв и она влюблена в него по уши. |
| Copenhagen is the precipice, either we step back and let live or tip over into the abyss. | Копенгаген - это обрыв: или мы отойдем от его края и будем жить, или мы сорвемся в пропасть. |
| I hired a car and found a precipice. I calmly set out. | Я подыскал подходящий обрыв, взял в прокат машину... и спокойно направился к нему. |
| There's a precipice nearby. | Тут рядом опасный обрыв. |
| So what you see, that precipice, that high precipice with the valley, is the 2008 financial crisis. | Что вы видите, вот тот обрыв, высокий обрыв с долиной, это финансовый кризис 2008-го года. |
| The climber stayed alert while climbing the precipice. | Взбиравшийся был начеку, пока взбирался над пропастью. |
| Out there, in that world, where each and everyone of us, we walked to the edge and we looked over the precipice, that was the dream, I tell you. | Там, в том мире, где каждый из нас шагал по краю и смотрел над пропастью, это был сон, скажу я вам. |
| Lydia, I am on a precipice. | Лидия, я над пропастью... |
| Tyrion is consigned to the Eyrie's version of a dungeon, the "sky cells", prison cells with an open wall and slanted floors that slope down to a precipice. | Тириона помещают в «небесную клетку» - тюремную камеру без внешней стены и с наклонным полом, который обрывается над пропастью. |
| usevshis above a precipice at top of a unapproachable rock the Large sum-án we shall get acquainted with new amazing landscapes from an arsenal of East Crimea. | Усевшись над пропастью на вершине неприступной скалы Куш-Кая мы познакомимся с новыми сногсшибательными пейзажами из арсенала Восточного Крыма. |
| We stand on the precipice of a major scientific discovery. | Мы стоим на пороге важного научного открытия. |
| I'm on the precipice of a date with Ally. | Я стою на пороге свидания с Элли. |
| We're on the precipice of something great here, people. | Люди, мы сейчас на пороге чего-то очень важного. |
| Daphne, you and I are standing on the precipice... for real change. | Дафна, мы с тобой на пороге больших перемен. |
| As we stand now, on the precipice of war, I am reminded of what we have endured | Сейчас, когда мы стоим на пороге войны, мне напомнили, что мы пережили... |