The powerlessness of the poor precluded their participation and influence in political processes. |
В то же время бессилие неимущих не позволяет им участвовать в политических процессах и влиять на них. |
That powerlessness also means that your friend's death is not your fault. |
Это бессилие также означает, что смерть вашего друга - не ваша вина. |
I had touched the Unlimited and continued to have profound visions, yet my daily life reflected powerlessness. |
Я прикоснулась к Бесконечному и продолжала испытывать глубокие видения, однако моя повседневная жизнь отражала бессилие. |
It's a word that stigmatizes childhood, and powerlessness too. |
Это слово, что клеймит детство, и бессилие тоже. |
The Special Rapporteur acknowledges with regret his powerlessness in the face of the above-mentioned situations. |
Специальный докладчик с сожалением признает свое бессилие перед лицом вышеупомянутых ситуаций. |
I understand their anger... powerlessness. |
Я понимаю их гнев... бессилие. |
Even as globalization presents new vistas of opportunities, half of the world's peoples suffer the deprivation, despair and powerlessness of extreme poverty. |
Несмотря на то, что глобализация открывает новые перспективы и возможности, уделом половины населения планеты остаются лишения, отчаяние и бессилие, порождаемые крайней нищетой. |
The sense of isolation felt by indigenous peoples in their own native environment and their powerlessness against the "outside" world highlights their social vulnerability. |
Чувство изолированности, ощущаемое представителями коренных народов в родном для них естественном окружении, и их бессилие в отношении "внешнего" мира еще более подчеркивают их социальную уязвимость. |
In the spirit of Olympic ethics and of fair play, the powerlessness of discrimination - racial, religious, political, or otherwise - is a glorious living demonstration of the world as one. |
В свете олимпийской этики и справедливой игры бессилие дискриминации - расовой, религиозной, политической или любой другой - является величественным проявлением мира как единого целого. |
Suicide attacks are clearly the expression of a despair linked to certain frustrations, such as a sense of injustice, imprisonment in poverty and powerlessness in the face of arrogance and repression. |
Совершаемые самоубийцами нападения абсолютно очевидно являются выражениями отчаяния, вызванного определенными разочарованиями, такими, как чувство несправедливости, обреченность на нищету и бессилие перед лицом высокомерия и репрессий. |
In spite of our powerlessness when faced with unilateral decisions by the United States, we Panamanians have never failed to accord due importance to our worldwide obligations based principally on the existence of the Canal. |
Несмотря на наше бессилие перед лицом односторонних решений Соединенных Штатов Америки, панамцы неизменно придавали должное значение своим международным обязательствам, вытекающим главным образом из существования Панамского канала. |
Protesting the new version of America's exorbitant monetary privilege should be seen for what it is: a way of compensating for a real European powerlessness. |
Протест против новой версии чрезмерного валютного преимущества Америки должен восприниматься таким, какой он есть, а именно, как один из способов компенсировать реальное бессилие Европы. |
A major shortcoming commonly attributed to the Economic and Social Council is its inability to enforce its decisions and its relative powerlessness in comparison to the international financial, trade and economic institutions. |
Крупный недостаток, повсеместно приписываемый Экономическому и Социальному Совету, это неспособность обеспечивать выполнение своих решений и его относительное бессилие в сравнении с международными финансовыми, торговыми и экономическими учреждениями. |
But if poverty was properly understood as powerlessness, civil and political rights must be brought to the fore as well, so that the poor could organize themselves, demand their own rights and lift themselves out of poverty. |
Но если понимать нищету надлежащим образом, т.е. как бессилие, то необходимо также уделять первостепенное значение гражданским и политическим правам, с тем чтобы неимущие могли организоваться, требовать осуществления своих прав и подняться из нищеты. |
The fact that, in the face of the international community's powerlessness to apply the forcible and punitive measures called for, the Serbs of Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro feel encouraged in their deadly enterprise and assured of impunity. |
Дело в том, что бессилие международного сообщества в применении необходимых мер принуждения и наказания в отношении сербов Боснии и Герцеговины и Сербии и Черногории поощряет их к осуществлению своих зловещих планов и порождает у них чувство полной безнаказанности. |
The powerlessness of the judiciary and its inability to assume its responsibilities in the face of interference from the military authorities has weakened the institutional system for protection of human rights in Haiti. |
Бессилие судебной системы, ее неспособность выполнять свои задачи в условиях вмешательства военных властей является одной из причин слабости организационной системы защиты прав человека в Гаити. |
The social groups concerned - but, of course, not all members of each group - suffer from the same vicious circle: non-participation - powerlessness - social and economic deprivation - vulnerability. |
Упомянутые социальные группы - но, конечно же, не все члены каждой группы - страдают от пребывания в одном и том же порочном круге: неучастие в жизни общества - бессилие - социальные и экономические лишения - уязвимость. |
Poverty was more than a lack of income; it was also uncertainty, vulnerability, powerlessness, physical isolation, social exclusion and social, cultural and economic discrimination. |
Нищета - это не только отсутствие доходов; это также неопределенность, уязвимость, бессилие, маргинализация, изоляция в обществе и социальная, культурная и экономическая дискриминация. |
In one of the most comprehensive plans of action on Caribbean policy and development, the West Indian Commission noted that nothing poses greater threats to civil society in CARICOM countries than the drug problem; and nothing exemplifies the powerlessness of regional Governments more. |
В одном из наиболее комплексных планов действий в области политики и развития Карибского бассейна Вест-Индская комиссия отмечала, что ничто не угрожает гражданскому обществу в странах КАРИКОМ больше, чем проблема наркотиков; и ничто так ярко не подчеркивает бессилие региональных правительств. |
Where this is not recognized, where social interaction takes the form of power and hierarchy on one side and powerlessness and passive dependence on the other, even with the best of intentions, human relations are distorted. |
Если не признавать этого, то власть и субординация, с одной стороны, и бессилие и зависимость, с другой, как формы социального взаимодействия нарушат связи между людьми даже в том случае, если в их основе лежат наилучшие намерения. |
Seeing your powerlessness hearing it. |
Видя твоё бессилие, слушая это. |
The powerlessness of Presidents Obasanjo and Wahid is based in part on the unreliability of their armed forces. |
Бессилие президентов Обасаньо и Вахида частично обуславливается ненадежностью их армий. |
Despite the ICC's seeming powerlessness, many governments' leaders are engaged in strenuous efforts to block the indictment. |
Несмотря на кажущееся бессилие МУС, главы многих государств прикладывают все усилия к тому, чтобы задержать обвинение. |
We can see that in Darfur, with the sad and bloody escalation of conflict orchestrated by armed groups with questionable motives and a Sudanese Government whose powerlessness verges on indifference and whose nervousness borders on abdication of responsibility in the face of atrocities that are becoming increasingly intolerable. |
Мы видим это в Дарфуре, где трагическая, кровопролитная эскалация конфликта, вызванная действиями вооруженных формирований с сомнительными намерениями и правительства Судана, чье бессилие граничит с безразличием и чье лихорадочное состояние похоже на отказ от ответственности за зверства, которые обретают все более недопустимый характер. |
He acknowledged the Court's powerlessness in that regard, writing that "courts can never have any real alternative to accepting the mere declaration of the authority that issued the order that it was reasonably necessary from a military viewpoint." |
Он признал бессилие суда в этом вопросе, написав, что «у суда никогда не будет никакой реальной альтернативы принятию заверений властей, издавших акт, что он и правда необходим с военной точки зрения.» |