Even as globalization presents new vistas of opportunities, half of the world's peoples suffer the deprivation, despair and powerlessness of extreme poverty. | Несмотря на то, что глобализация открывает новые перспективы и возможности, уделом половины населения планеты остаются лишения, отчаяние и бессилие, порождаемые крайней нищетой. |
The powerlessness of the judiciary and its inability to assume its responsibilities in the face of interference from the military authorities has weakened the institutional system for protection of human rights in Haiti. | Бессилие судебной системы, ее неспособность выполнять свои задачи в условиях вмешательства военных властей является одной из причин слабости организационной системы защиты прав человека в Гаити. |
The powerlessness of Presidents Obasanjo and Wahid is based in part on the unreliability of their armed forces. | Бессилие президентов Обасаньо и Вахида частично обуславливается ненадежностью их армий. |
We can see that in Darfur, with the sad and bloody escalation of conflict orchestrated by armed groups with questionable motives and a Sudanese Government whose powerlessness verges on indifference and whose nervousness borders on abdication of responsibility in the face of atrocities that are becoming increasingly intolerable. | Мы видим это в Дарфуре, где трагическая, кровопролитная эскалация конфликта, вызванная действиями вооруженных формирований с сомнительными намерениями и правительства Судана, чье бессилие граничит с безразличием и чье лихорадочное состояние похоже на отказ от ответственности за зверства, которые обретают все более недопустимый характер. |
More effective and complete analysis: traditional poverty analyses based their judgements on income and economic indicators alone. A human rights analysis reveals additional concerns of the poor themselves, including the phenomena of powerlessness and social exclusion. | более эффективный и полный анализ: в традиционном анализе масштабов нищеты суждения основываются только на показателях доходов и экономических показателях, в то время как анализ с позиции прав человека показывает дополнительные проблемы самых обездоленных, включая такие явления, как бессилие и социальное отторжение. |
It fully agreed with the broad definition of poverty as encompassing various dimensions besides income, such as access to health and social services, education, gender equality, social exclusion, powerlessness and lack of voice or representation. | Это полностью согласуется с широким определением нищеты, охватывающим наряду с доходом различные аспекты, такие как доступ к услугам здравоохранения и социального обслуживания, образование, гендерное равенство, социальная изоляция, беспомощность и отсутствие возможностей самовыражения или непредставленность. |
The report contains no thorough analysis of the situations of States members of the Security Council, nor does it offer reasons that might explain the powerlessness of the Security Council vis-à-vis the serious crises that threaten international peace and security. | В докладе не содержится подробный анализ соображений государств-членов Совета Безопасности, а также причин, которыми можно было бы объяснить беспомощность Совета Безопасности во время серьезных кризисов, создающих угрозу международному миру и безопасности. |
Powerlessness was an aspect of poverty, as well as a cause and consequence. | Беспомощность является не только одним из аспектов нищеты, но и ее причиной и следствием. |
Powerlessness characterized the relationship of the migrant with a State and with the societal forces which rendered him or her powerless. | Беспомощность характеризует отношения мигранта с государством и социальными силами, в результате действия которых он или она являются беспомощными. |
Powerlessness and the doctrine of "medical necessity" | Беспомощность и доктрина "медицинской необходимости" |
Among these wide-ranging causes are unequal distribution of income and assets, insecurity and vulnerability, and social exclusion and powerlessness. | В число широко распространенных глубинных причин нищеты входят неравномерное распределение доходов и активов; отсутствие безопасности и уязвимость; а также социальная изолированность и бесправие. |
Impunity intensified the powerlessness of the targets of violence and also led to re-victimization and future acts of violence. | Безнаказанность усугубляет бесправие жертв насилия, а также ведет к ревиктимизации и новым актам насилия. |
In today's globalized world, where information spreads throughout countries and the world in an instant, the increasing concentration of wealth and its links with unemployment, social injustice and powerlessness of millions have become a touchstone for political protests, conflict and instability. | В современном глобализованном мире, где информация в одно мгновение распространяется по всем странам и всему миру, растущая концентрация богатства и связанные с этим процессом безработица, социальная несправедливость и бесправие миллионов стали причиной политических протестов, конфликтов и нестабильности. |
The World Bank, in the World Development Report 2000/2001: Attacking Poverty, also adopted some of the multidimensional elements of poverty, including exposure to vulnerability and risk, low levels of education and health, and powerlessness. | Всемирный банк в «Докладе о мировом развитии 2000/2001 года: борьба с бедностью» также признал некоторые многоаспектные элементы нищеты, включая подверженность уязвимости и риску, низкий уровень развития сферы образования и здравоохранения и бесправие. |
Lack of information and the relative powerlessness of communities involved in HIV/AIDS clinical trials further compromise informed consent. | Отсутствие доступа к информации и относительное бесправие общин, к которым принадлежат участвующие в клинических исследованиях люди с ВИЧ/СПИДом, еще больше ставят под угрозу осуществление такими людьми своего права на осознанное согласие. |
HIV/AIDS spreads fastest in conditions of instability and powerlessness, which are often at their most extreme during emergencies. | ВИЧ/СПИД распространяется быстрее в условиях нестабильности и безвластия, которые зачастую достигают своей высшей точки во время чрезвычайных ситуаций. |
However, these programmes are found to be too little, too late to tackle the structural causes of poverty and powerlessness in any significant way. | Но это - слишком мало и слишком поздно, чтобы можно было сколь-нибудь реально преодолевать структурные причины нищеты и безвластия. |
Ethiopia's military invasion of my country in May 2000 drove nearly one third of the Eritrean population from their homes and villages into temporary camps. HIV/AIDS spreads fastest in conditions of instability and powerlessness, which are often at their most extreme during emergencies. | В результате военного вторжения Эфиопии в мою страну в мае 2000 года почти одна треть эритрейского населения была вынуждена покинуть свои дома и деревни и перебраться во временные лагеря. ВИЧ/СПИД распространяется быстрее в условиях нестабильности и безвластия, которые зачастую достигают своей высшей точки во время чрезвычайных ситуаций. |
A legal approach to contemporary forms of poverty enables us to view with objectivity phenomena that are often characterized by powerlessness, ambiguity and subjectivity. | Подход, основанный на юридической трактовке современных проявлений нищеты, позволяет объективно подходить к этим явлениям, которые зачастую отмечены печатью безвластия, неопределенности и субъективности. |