| Ground beef and pork, some seasoning, bread crumbs. | Говядина и свинина, разные приправы, кусочки хлеба. |
| Personally, I was shocked that your oven-roasted pork belly glaze didn't take top prize. | Вообще-то я был в шоке, что ваша запеченная свинина с глазурью не получила первый приз. |
| Pork fried rice and egg roll. | Жаренная свинина, рис и рулет. |
| Pork belly, must be very nice. | Свинина, должно быть, вкусная. |
| It's fried pork with regular pork on top. | Это свинина, запеченная в беконе. |
| Pork rillettes from the northwestern regions of Tours and Anjou are famous for the rich texture and bronze color achieved during the cooking process. | Свиной рийет из северо-западных регионов Тура и Анжу известен своей богатой текстурой и бронзовым цветом, получаемым во время приготовления. |
| In the same week... she was Pork Princess and Little Miss Kosher. | Всего за одну неделю ее избрали "Свиной принцессой" и "Маленькой кошерной мисс". |
| After dinner, at which the main dish was grilled pork neck shoulder, we opened discussion and beers. | После обеда, основным блюдом на котором был запеченный свиной ошеек, мы перешли к дискуссии за бокалом пива. |
| Morning Sir, pork chop bun and milk tea as usual, right? | Как обычно? Булочка со свиной отбивной и чай с молоком? |
| The meeting also accepted the inclusion of three new cuts (pork slices with bone; pork rib roasts/pork rack frenched; and boneless pork collar-belly roast). | Участники совещания также согласились включить в стандарт три новых отруба (куски окорока на кости; спинная часть свинины для жарения/передок свиной зачищенный и отруб грудино-реберный бескостный для жарения). |
| We up on the pork, chef. | Мы облажались со свининой, шеф. |
| That guy ordered the pork noodles. | Тот парень заказал лапшу со свининой. |
| You know it, pork pie! | И ты знаешь это, беляш со свининой! |
| Does billy brennan want a pulled pork sandwich. | Он тоже захотел сэндвич со свининой с Лонг-Айленда? |
| With pork, please. | Со свининой, пожалуйста. |
| Robbie, you can have half your Uncle Tom's pork chop. | Робби, можешь съесть половину отбивной дяди Тома. |
| Could I snag that extra pork chop for the flight? | могу лия взять еще кусок отбивной себе в самолет? |
| She could've done that with a pork chop and a Creamsicle. | Она могла это сделать с помощью свиной отбивной и мороженного. |
| Afraid I'll tell them the pork chop story? | Боишься, что я расскажу им историю со свиной отбивной? |
| Never heard of a poisoned pork chop! | Никогда не слыхал об отравленной свиной отбивной! |
| Pork bellies, soybeans, frozen orange juice. | Свинные желудки, соевые бобы, мороженный апельсиновый сок |
| Pork bellies, which is used to make bacon, which you might find in a bacon, lettuce and tomato sandwich. | Свинные желудки - идут на производство ветчины, которая кладётся на всевозможные бутерброды. |
| On a cutting table you will find only fresh beef quarter and pork half carcass. To guarantee the best quality we receive the carcass 24 hours after slaughter. | На разделочный стол попадают полутуши свинные и четвертьтуши говядины спустя 24 часа с момента забоя, что непременно является гарантией их свежести. |
| Excuse me, don't say pork. | Прости, но не упоминай сало. |
| American food writer James Peterson specifically recommends using fatback for larding; salt pork, he says, "has a funny taste and won't work". | Американский автор кулинарных книг Джеймс Петерсон рекомендует шпиговать шпиком; солёное сало, по его словам, не подходит из-за вкуса. |
| Bread... Cheese... Pork fat... | Хлеб, сыр, сало |
| We would like to mention, that in "Krekenavos agrofirma" also other traditional smoked and smoke-dried products are produced - pork tenderloin, fillet, ham, neck, rib, bard, hand are distinguished by taste and special spice mix aroma. | Хотели бы отметить, что на «Крекенавос агрофирме» производятся традиционные изделия холодного и горячего копчения - свиная корейка, филе, окорока, шейка, грудинка, сало, бекон и рулька - отличающиеся своим исключительным вкусом и специально подобранным ароматом смеси приправ. |
| If you go on hiking, café hostesses will prepare tourist rations for you containing delicious cottage lard, ham, skilandis (smoked select pork and beef and chopped flitch) and other goodies that you cannot find in shops. | Для отправляющихся в поход хозяйки кафе приготовят паек - это и вкусное деревенское сало, окорока, скиландисы и другие вкусности, которых в магазине не купишь. |