| Before I play, Harriet would like to read a poem about your daughter and our friend Laura. | Прежде, чем я вам сыграю, Гарриет прочтёт стихотворение о вашей дочери и нашей подруге Лоре. |
| Dante's two-part commentaries explain each poem, placing them within the context of his life. | Состоящие из двух частей комментарии Данте поясняют каждое стихотворение, вводя его в контекст своей биографии. |
| It's a poem by William Morris, and I'd just like to read it out. | Это стихотворение Уильяма Морриса, и я хотела бы зачитать его. |
| Say, do you know this poem? | А ты знаешь это стихотворение? |
| Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation. | Стихотворение Гёте "Миньона" очень любят в Японии по известному переводу, сделанному Мори Огаи. |
| Either die in the vacuum of space or... tell me how good you thought my poem was. | Умереть в вакууме космоса или... рассказать мне, как хороша была моя поэма. |
| Whittier's first two published books were Legends of New England (1831) and the poem Moll Pitcher (1832). | Первыми книгами Уиттьера стали «Легенды новой Англии» (1831), а также поэма «Молл Питчер» (1832). |
| It was a poem about old people. | Это была поэма о стариках. |
| The poem ends with an account of Orlando's defeat and death at the Battle of Roncesvalles. | Кончается поэма картиной Ронсевальской битвы и гибелью Орландо. |
| The 8th/9th-century Irish poem The Lament of the Old Woman says that the Cailleach's name is Digdi or Digde. | Датирующаяся VIII-IX веками ирландская поэма «Сетования старой женщины» (англ. The Lament of the Old Woman) называет Калех именем Digdi или Digde. |
| I translated the poem the best I could. | Я перевёл этот стих максимально как мог. |
| When I told him I was going to have the chance to speak to you here on the TED stage, he allowed me to read you a poem that he sent in an email to me. | Когда я рассказала ему о своей возможности выступить на сцене TED, он разрешил мне прочитать вам стих, присланный им мне на электронную почту. |
| I'm still trying to finish my poem to her. | Я пытаюсь написать ей поэму, но никак не могу закончить первый стих. |
| Did you read the poem I sent you? | Прочитал стих, который я тебе прислала? |
| I'll read you a poem. | Я вам прочитаю стих. |
| This morning I composed a little poem about love. | Я как раз только что сочинил премилый любовный стишок. |
| For example, she could... write a poem. | Например, она может... сочинить стишок. |
| What poem is that? | Ну и что это за стишок? |
| Tell it to me, too, this fine poem. | Рассказал бы и мне стишок! |
| Well, it used to be a poem. | Сначала это был стишок. |
| No, not your poem. Weird... Weird... how I felt while you were saying it. | Нет, нет, не поэзия... странно... странно, что я чувствовал, когда Вы говорили. |
| It's a poem. | Это не еда, а поэзия! |
| Ted, it's a poem. | Тед, это поэзия. |
| That was only a poem. | Да это же поэзия! |
| The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that that's what was expected of me. | Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что тоже самое ожидается и от меня. |
| (Poem and Fasm v. Denmark) 115 | (О-ЭМ и АСМ против Дании) 151 |
| 7.2 The Committee noted the State party's submission that the authors had not exhausted domestic remedies because none of them complained to the authorities about Mr. Sjolie's conduct; reference was made to the Committee's decision in the POEM and FASM case. | 7.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, поскольку никто из них не подавал жалобы в соответствующие органы на поведение г-на Шоли; была сделана ссылка на решение Комитета по делу О-ЭМ и АСМ. |
| Contesting that POEM and FASM are legal persons, they argue that these organizations are non-governmental organizations which represent a group of people and are thus entitled to submit a communication under article 14. | В ответ на утверждение о том, что О-ЭМ и АСМ юридические лица, они заявляют, что эти организации являются неправительственными организациями, представляющими группу людей, и поэтому имеют право направить сообщение в соответствии со статьей 14. |
| 5.4 Alternatively, the petitioners note that the powers of attorney from individual members of POEM and FASM, submitted together with their present comments, make clear that those individuals as well as the organizations that represent them appointed the DRC to submit the communication to the Committee. | 5.4 С другой стороны, заявители отмечают, что из доверенностей от индивидуальных членов О-ЭМ и АСМ, представленных вместе с данными комментариями, ясно следует, что эти лица и представляющие их организации поручили ДРЦ направить сообщение в Комитет. |
| However, as the authors pointed out, the POEM and FASM case involved criminal proceedings which were discontinued by the police, without any action being taken on the part of the authors to have the proceedings reinstigated. | Межу тем, как отмечают авторы, по делу О-ЭМ и АСМ проводилось уголовное разбирательство, которое было прекращено полицией, но авторы ничего не предприняли для того, чтобы возобновить это разбирательство. |