| I even showed my waxer that beautiful poem you wrote. | Я даже показала моему мастеру эпиляции прекрасное стихотворение, которые ты написал. |
| In 1833, Nikitenko was appointed Censor and was soon arrested for 8 days in the military jail for releasing Victor Hugo's poem «Enfant, si j'étais roi» (translated by M. Delarue). | В 1833 году Никитенко был назначен цензором и скоро провёл 8 дней на гауптвахте за то, что пропустил стихотворение Виктора Гюго «Enfant, si j'étais roi» (в переводе М. Деларю). |
| The first poem that Eliot wrote, "The Journey of the Magi", was printed as the eighth in the series in August 1927. | Первое стихотворение Элиота «Путешествие волхвов» было напечатано восьмым в серии августа 1927 года. |
| What would you say if, if I'd sent the poem to you? | Что бы ты сказал, если... если бы я тебе прислала это стихотворение? |
| During his stay in Hanoi, he wrote a poem saluting Indochinese unity. | Во время своего визита, он написал стихотворение, воспевающее единство народов Индокитая. |
| Cara, honey, your poem, which I did not read, was way, way better than the other girl's poem, which I also did not read. | Кэра, милая моя, твоя поэма которую я не читал, намного, намного, лучше чем стишок той девочки который я тоже не читал. |
| Particularly remarkable trace in the Lithuanian literature was left by the famous poem by Antanas Baranauskas "The forest of Anykščiai", which was written here in 1858-1859 (it was translated to Polish, Russian, English, Ukrainian, German, Japanese). | Особенно заметный след в литовской литературе оставила в 1858-1859 гг. здесь написанная знаменитая поэма Антанаса Баранаускаса «Аникщяйский бор» (переведенная на польский, русский, английский, украинский, немецкий, японский языки). |
| 6 Maccabees, a Syriac poem that possibly shared a lost source with 4 Maccabees. | Шестая книга Маккавейская, сирийская поэма, возможно имеющая общий утраченный первоисточник с Четвертой книгой Маккавейской. |
| For the first time the whole uncensored text of the poem was published in early 1918 by the Moscow company Asis (abbreviation of Accoциaция coциaлиcTичeckoro иckyccTBa, The Association of Socialist Art). | Впервые полностью поэма «Облако в штанах» была издана в начале 1918 года в Москве издательством «АСИС» (Ассоциация социалистического искусства). |
| It seems the people have a myth - an epic poem called "The Song of the Sages," | Похоже, у народа есть миф - эпическая поэма "Песнь о Мудрецах", которая предсказывает прибытие двух полубогов с неба |
| She wrote that poem after Sparen told her! | Она написала этот стих после того, как Спарен ей всё рассказал. |
| Now, at first blush, it just looks like a cryptic poem. | Но на первый взгляд, оно больше похоже на странный стих. |
| Alone we are words, together we are a poem. | «В одиночку мы - слова, вместе - стих. |
| Because you liked my poem. | Потому что тебе понравился мой стих. |
| Did you write a poem to Yi Eui-gyeong for his journey that says that reading is your greatest pleasure? | Я слышал, что ты написал стих о "радости чтения" для едущего в Чолладо И Ый Гёна? |
| Well, Cara, her poem was probably much better than yours. | Возможно дело в том Кэра, что твоя поэма намного хуже, чем её стишок. |
| Agostino, tell me the poem, too? | Агостино! Мне стишок тоже расскажешь, а? |
| Well, it used to be a poem. | Сначала это был стишок. |
| That poem, "The Walrus and the Carpenter"... that's an indictment of organized religion. | Там есты стишок про моржа и плотника. Ёто же разоблачение религии. |
| I was just saying the poem you taught me. | Я читала стишок, который мы выучили. |
| No, not your poem. Weird... Weird... how I felt while you were saying it. | Нет, нет, не поэзия... странно... странно, что я чувствовал, когда Вы говорили. |
| Ted, it's a poem. | Тед, это поэзия. |
| That was only a poem. | Да это же поэзия! |
| Embracing the idea that people's individuality would fill out the poem, he has said, The poetry I love is vocal, composed with the poet's voice and I believe its proper culmination is to be read with a reader's imagined or actual voice. | Поддерживая идею о том, что индивидуальность людей будет заполнять стихотворение, он сказал: «Поэзия, которую я люблю, написана для чьего-то голоса, и я считаю, что надлежащей кульминацией для неё является чтение голосом. |
| The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that's what was expected of me. | Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что то же самое ожидается и от меня. |
| (Poem and Fasm v. Denmark) 115 | (О-ЭМ и АСМ против Дании) 151 |
| 7.2 The Committee noted the State party's submission that the authors had not exhausted domestic remedies because none of them complained to the authorities about Mr. Sjolie's conduct; reference was made to the Committee's decision in the POEM and FASM case. | 7.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, поскольку никто из них не подавал жалобы в соответствующие органы на поведение г-на Шоли; была сделана ссылка на решение Комитета по делу О-ЭМ и АСМ. |
| Contesting that POEM and FASM are legal persons, they argue that these organizations are non-governmental organizations which represent a group of people and are thus entitled to submit a communication under article 14. | В ответ на утверждение о том, что О-ЭМ и АСМ юридические лица, они заявляют, что эти организации являются неправительственными организациями, представляющими группу людей, и поэтому имеют право направить сообщение в соответствии со статьей 14. |
| 5.4 Alternatively, the petitioners note that the powers of attorney from individual members of POEM and FASM, submitted together with their present comments, make clear that those individuals as well as the organizations that represent them appointed the DRC to submit the communication to the Committee. | 5.4 С другой стороны, заявители отмечают, что из доверенностей от индивидуальных членов О-ЭМ и АСМ, представленных вместе с данными комментариями, ясно следует, что эти лица и представляющие их организации поручили ДРЦ направить сообщение в Комитет. |
| However, as the authors pointed out, the POEM and FASM case involved criminal proceedings which were discontinued by the police, without any action being taken on the part of the authors to have the proceedings reinstigated. | Межу тем, как отмечают авторы, по делу О-ЭМ и АСМ проводилось уголовное разбирательство, которое было прекращено полицией, но авторы ничего не предприняли для того, чтобы возобновить это разбирательство. |