| I'd like to do a poem, if I may. | Я хочу прочесть стихотворение, если можно. |
| You know I was 10 when I wrote my first poem... | Знаешь, мне было 10 лет, когда написала свое первое стихотворение. |
| Maybe you'll write a poem about her. | Может, написать о ней стихотворение? |
| The next poem is "If No One Ever Marries Me." | Апплодисменты Следующее стихотворение называется "Еслиникто не возьмёт меня замуж". |
| In connection with opening ceremony of Pushkin's monument in Moscow, in 1880, Shirvani wrote a poem to Pushkin, where he told about the great importance of poetical heritage of Russian poet for nations of East and the whole world. | В связи с открытием в Москве в 1880 г. памятника А. С. Пушкину Ширвани написал стихотворение, в котором говорил об огромном значении поэтического наследия русского поэта для народов Востока и всего мира. |
| The third date is easily discarded since we know that the poem is already mentioned as composed in the Prologue to The Legend of Good Women. | Третью дату легко отбросить поскольку мы знаем, что поэма уже упоминалась как написанная в Прологе «Легенды о примерных женщинах». |
| When playing at the Chicago International Film Festival in 1978, the film was described in the program notes as, "... a nightmarish poem which plays on our fears of irrational and uncontrolled violence." | При показе на Чикагском международном кинофестивале в 1978 году фильм описывался в программке как «... кошмарная поэма, которая играет на наших страхах перед иррациональным и неконтролируемым насилием». |
| Sadness is a poem. | Тоска - это поэма. |
| A poem is not a page of history, Mr Military Attaché. | Поэма - это не страница истории. |
| A third narrative poem, A Lover's Complaint, in which a young woman laments her seduction by a persuasive suitor, was printed in the first edition of the Sonnets in 1609. | Третья поэма, «Жалоба влюблённой», в которой девушка жалуется на обольстительного обманщика, была напечатана в первом издании Сонетов в 1609 году. |
| I showed you that poem I wrote about the Chicago Bears. | Я же показывал тебе свой стих про команду "Чикагских Медведей". |
| I knew the poem, but every time I tried to recite it, I'd forget bits. | Я знал стих, но каждый раз, когда пытался прочесть его вслух, забывал строчки. |
| The songs, linked together, form a long poem, similar to the Finnish Kalevala, compiled and published in 1835 by Elias Lönnrot as gathered from Finnish and Karelian folklore. | Песни, связанные вместе, образуют длинный стих, похожий на финскую «Калевала», составленную и опубликованную в 1835 году Элиасом Лённротом, и которая была собрана из финского и карельского фольклора. |
| The answer is, the first poem was generated by an algorithm called Racter, that was created back in the 1970s, and the second poem was written by a guy called Frank O'Hara, who happens to be one of my favorite human poets. | Ответ такой: первый стих был создан алгоритмом, который называется Racter, написанным в 1970-х годах, а второй стих был написан человеком по имени Френк О'Хара, который является одним из моих любимых одушевлённых поэтов. |
| I like that poem. | Мне нравится этот стих. |
| For example, she could... write a poem. | Например, она может... сочинить стишок. |
| I could write a poem for that show. | Я сам могу написать стишок для этой передачи. |
| I was just saying the poem you taught me. | Я читала стишок, который мы выучили. |
| He teared up when I found this poem he wrote for his mom as a boy. | Он прослезился, когда я нашел стишок, который он написал своей маме, когда был мальчиком. |
| Try to make a poem in your head. | А ты сосредоточься и попробуй сложить стишок. |
| As lovely as a poem. | Прекрасна, как поэзия. |
| That was only a poem. | Да это же поэзия! |
| The greek word poem, it just means "a made thing," and poetry is a set of techniques, ways of making patterns that put emotions into words. | Греческое слово «поэма» просто означает «творение», и поэзия - это набор приёмов, путей создания моделей перевода эмоций в слова. |
| Well, your poem is too big. | Значит, это поэзия толстых. |
| The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that's what was expected of me. | Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что то же самое ожидается и от меня. |
| (Poem and Fasm v. Denmark) 115 | (О-ЭМ и АСМ против Дании) 151 |
| 7.2 The Committee noted the State party's submission that the authors had not exhausted domestic remedies because none of them complained to the authorities about Mr. Sjolie's conduct; reference was made to the Committee's decision in the POEM and FASM case. | 7.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, поскольку никто из них не подавал жалобы в соответствующие органы на поведение г-на Шоли; была сделана ссылка на решение Комитета по делу О-ЭМ и АСМ. |
| Contesting that POEM and FASM are legal persons, they argue that these organizations are non-governmental organizations which represent a group of people and are thus entitled to submit a communication under article 14. | В ответ на утверждение о том, что О-ЭМ и АСМ юридические лица, они заявляют, что эти организации являются неправительственными организациями, представляющими группу людей, и поэтому имеют право направить сообщение в соответствии со статьей 14. |
| 5.4 Alternatively, the petitioners note that the powers of attorney from individual members of POEM and FASM, submitted together with their present comments, make clear that those individuals as well as the organizations that represent them appointed the DRC to submit the communication to the Committee. | 5.4 С другой стороны, заявители отмечают, что из доверенностей от индивидуальных членов О-ЭМ и АСМ, представленных вместе с данными комментариями, ясно следует, что эти лица и представляющие их организации поручили ДРЦ направить сообщение в Комитет. |
| However, as the authors pointed out, the POEM and FASM case involved criminal proceedings which were discontinued by the police, without any action being taken on the part of the authors to have the proceedings reinstigated. | Межу тем, как отмечают авторы, по делу О-ЭМ и АСМ проводилось уголовное разбирательство, которое было прекращено полицией, но авторы ничего не предприняли для того, чтобы возобновить это разбирательство. |