| Hopefully it is not a too frivolous poem. | Надеюсь, это не слишком легкомысленное стихотворение. |
| Stefano, that poem by Majakowskji, you favourite one: | Стефано, то стихотворение Маяковского, твоё любимое: |
| A poem is a city. | Стихотворение - это город. |
| My poem is called "Dirt." | Стихотворение называется "Грязь". |
| At the temple there is a poem called "loss",carved into the stone. | На каменной стене храма было вырезано стихотворение под названием "Утрата". |
| It's the poem that you wrote in Wyoming. | Это поэма, которую ты написал в Вайоминге. |
| The third date is easily discarded since we know that the poem is already mentioned as composed in the Prologue to The Legend of Good Women. | Третью дату легко отбросить поскольку мы знаем, что поэма уже упоминалась как написанная в Прологе «Легенды о примерных женщинах». |
| The Ode is the first poem in O'Shaughnessy's collection Music and Moonlight (1874). | «Ода» - поэма Артура О'Шонесси из сборника «Музыка и лунный свет» (1873). |
| His poem Balada o zaklanim ovcama ("Ballad of Slaughtered Sheep"), written in the 1930s, is one of the most powerful works of Croatian literature. | Его поэма «Баллада о заклании», написанная в 1930-х годах, является одним из наиболее сильных произведений хорватской литературы. |
| The poem was written in the Bohorič alphabet from July 1835 until January 1836 and self-published in April 1836. | Поэма была написана на бохоричице в период с июля 1835 по январь 1836 и опубликована самим Прешерном в апреле 1836 года. |
| Now, at first blush, it just looks like a cryptic poem. | Но на первый взгляд, оно больше похоже на странный стих. |
| Alone we are words, together we are a poem. | «В одиночку мы - слова, вместе - стих. |
| You say the school had no idea my daughter was suicidal, but you published a poem in that school paper that says exactly what she was feeling. | Вы сказали, школа не знала, что моя дочь покончила с собой, но опубликовали стих в школьной газете, где детально описываются ее чувства. |
| So you'd be surprised to find that Poem 1 was written by the very human poet Gertrude Stein. | Вы удивитесь, узнав, что первый стих был написан поэтессой Гертрудой Стайн. |
| I'm just saying that everyone thinks the poem means to break away from the crowd and, like, do your own thing. | Я просто хочу сказать, что все думают, стих о побеге от людей и свободе выбора. |
| For example, she could... write a poem. | Например, она может... сочинить стишок. |
| What poem is that? | Ну и что это за стишок? |
| There's a poem. | ≈сть один стишок: |
| Well, it used to be a poem. | Сначала это был стишок. |
| When we were kids arriving at the breakfast table, we had to say a poem and it went like this... | Когда мы детьми приходили к столу завтракать, мы рассказывали стишок... что-то вроде: |
| The greek word poem, it just means "a made thing," and poetry is a set of techniques, ways of making patterns that put emotions into words. | Греческое слово «поэма» просто означает «творение», и поэзия - это набор приёмов, путей создания моделей перевода эмоций в слова. |
| Well, your poem is too big. | Значит, это поэзия толстых. |
| Embracing the idea that people's individuality would fill out the poem, he has said, The poetry I love is vocal, composed with the poet's voice and I believe its proper culmination is to be read with a reader's imagined or actual voice. | Поддерживая идею о том, что индивидуальность людей будет заполнять стихотворение, он сказал: «Поэзия, которую я люблю, написана для чьего-то голоса, и я считаю, что надлежащей кульминацией для неё является чтение голосом. |
| The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that's what was expected of me. | Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что то же самое ожидается и от меня. |
| The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that that's what was expected of me. | Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что тоже самое ожидается и от меня. |
| (Poem and Fasm v. Denmark) 115 | (О-ЭМ и АСМ против Дании) 151 |
| 7.2 The Committee noted the State party's submission that the authors had not exhausted domestic remedies because none of them complained to the authorities about Mr. Sjolie's conduct; reference was made to the Committee's decision in the POEM and FASM case. | 7.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, поскольку никто из них не подавал жалобы в соответствующие органы на поведение г-на Шоли; была сделана ссылка на решение Комитета по делу О-ЭМ и АСМ. |
| Contesting that POEM and FASM are legal persons, they argue that these organizations are non-governmental organizations which represent a group of people and are thus entitled to submit a communication under article 14. | В ответ на утверждение о том, что О-ЭМ и АСМ юридические лица, они заявляют, что эти организации являются неправительственными организациями, представляющими группу людей, и поэтому имеют право направить сообщение в соответствии со статьей 14. |
| 5.4 Alternatively, the petitioners note that the powers of attorney from individual members of POEM and FASM, submitted together with their present comments, make clear that those individuals as well as the organizations that represent them appointed the DRC to submit the communication to the Committee. | 5.4 С другой стороны, заявители отмечают, что из доверенностей от индивидуальных членов О-ЭМ и АСМ, представленных вместе с данными комментариями, ясно следует, что эти лица и представляющие их организации поручили ДРЦ направить сообщение в Комитет. |
| However, as the authors pointed out, the POEM and FASM case involved criminal proceedings which were discontinued by the police, without any action being taken on the part of the authors to have the proceedings reinstigated. | Межу тем, как отмечают авторы, по делу О-ЭМ и АСМ проводилось уголовное разбирательство, которое было прекращено полицией, но авторы ничего не предприняли для того, чтобы возобновить это разбирательство. |