The following poem was found carved on the wall of her cell: For traitors on the block should die; I am no traitor, no, not I! | На стене камеры Маргарет было обнаружено стихотворение: For traitors on the block should die; I am no traitor, no, not I! |
It is a little-known Andrew Marvell poem. | Это малоизвестное стихотворение Эндрю Марвелла. |
Prize of the Mayor of Rivas (Nicaragua) for the best poem about the protection of ecology (2018). | Премия Совета по языку и литературе за вклад в развитие малайской словесности (2016) Премия мэра г. Ривас (Никарагуа) за лучшее стихотворение о защите экологии (2017). |
The first response to the poem came in an anonymous review in the July 1820 Monthly Review, which claimed, Mr Keats displays no great nicety in his selection of images. | Первый ответ на стихотворение появился в анонимной рецензии в журнале «Monthly Review» в июле 1820 года, где критик заявил: «Г-н Китса не отображает большую утончённость в выборе изображений. |
The poem's title was "Victims of a Down" but Odadjian thought "system" was a stronger word than "victims." | Стихотворение называлось Victims of a Down, но Одаджян предложил заменить «victims» на «system». |
The whole poem is a compliment to the writings of the Sultan. | Вся поэма является похвалой трудов султана. |
And then the poem ends? | И потом поэма заканчивается? |
As a finished long poem it is more self-contained than the better known but ultimately unfinished The Canterbury Tales. | Как завершенная поэма,«Троил и Крессида», является более законченным произведением, чем более известные, но в конечном счете незаконченные "Кентерберийские рассказы". |
The poem "What Must Be Said," written in 2012 by the late Nobel laureate Günter Grass, may be frivolous and cliché-laden, but it is no less revealing of the growing fatigue of German society with the paralyzing memory of the Holocaust. | Поэма «То, что надо сказать», написанная в 2012 году покойным нобелевским лауреатом Гюнтером Грассом, возможно, фривольна и полна клише, но она, тем не менее, показывает растущую усталость немецкого общества от парализующих воспоминаний о Холокосте. |
Makarenko wrote several books, of which The Pedagogical Poem (Пeдarorичeckaя пoэMa), a fictionalized story of the Gorky Colony, was especially popular in the USSR. | Макаренко написал несколько книг, одна из которых, Педагогическая поэма, художественное произведение о колонии имени Горького, была очень популярна в СССР. |
I left... my poem... at home. | Я оставил... мой стих... дома. |
I just wrote a poem and an essay on its literary antecedents like you said to. | Я написала стих и сочинение о литературных истоках, как вы и задавали. |
If that's you trying to help me with my poem, then it's not working. | Если ты пытаешься помочь мне написать стих, то у тебя не получилось. |
I read your poem. | Я прочитала твой стих. |
And nevertheless, it's able to create a poem that seems more human than Gertrude Stein's poem, and Gertrude Stein is a human. | И тем не менее алгоритм способен создать стих, который больше похож на настоящий стих, чем стих Гертруды Стайн, а Гертруда Стайн - человек. |
In fact, I've already wrote a poem for you, Spider. | Я написал стишок для тебя, Спайдер. Прочитать? |
When we were kids arriving at the breakfast table, we had to say a poem and it went like this... | Когда мы детьми приходили к столу завтракать, мы рассказывали стишок... что-то вроде: |
I was just saying the poem you taught me. | Я читала стишок, который мы выучили. |
He teared up when I found this poem he wrote for his mom as a boy. | Он прослезился, когда я нашел стишок, который он написал своей маме, когда был мальчиком. |
Try to make a poem in your head. | А ты сосредоточься и попробуй сложить стишок. |
No, not your poem. Weird... Weird... how I felt while you were saying it. | Нет, нет, не поэзия... странно... странно, что я чувствовал, когда Вы говорили. |
It's a poem. | Это не еда, а поэзия! |
That was only a poem. | Да это же поэзия! |
Well, your poem is too big. | Значит, это поэзия толстых. |
The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that that's what was expected of me. | Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что тоже самое ожидается и от меня. |
(Poem and Fasm v. Denmark) 115 | (О-ЭМ и АСМ против Дании) 151 |
7.2 The Committee noted the State party's submission that the authors had not exhausted domestic remedies because none of them complained to the authorities about Mr. Sjolie's conduct; reference was made to the Committee's decision in the POEM and FASM case. | 7.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, поскольку никто из них не подавал жалобы в соответствующие органы на поведение г-на Шоли; была сделана ссылка на решение Комитета по делу О-ЭМ и АСМ. |
Contesting that POEM and FASM are legal persons, they argue that these organizations are non-governmental organizations which represent a group of people and are thus entitled to submit a communication under article 14. | В ответ на утверждение о том, что О-ЭМ и АСМ юридические лица, они заявляют, что эти организации являются неправительственными организациями, представляющими группу людей, и поэтому имеют право направить сообщение в соответствии со статьей 14. |
5.4 Alternatively, the petitioners note that the powers of attorney from individual members of POEM and FASM, submitted together with their present comments, make clear that those individuals as well as the organizations that represent them appointed the DRC to submit the communication to the Committee. | 5.4 С другой стороны, заявители отмечают, что из доверенностей от индивидуальных членов О-ЭМ и АСМ, представленных вместе с данными комментариями, ясно следует, что эти лица и представляющие их организации поручили ДРЦ направить сообщение в Комитет. |
However, as the authors pointed out, the POEM and FASM case involved criminal proceedings which were discontinued by the police, without any action being taken on the part of the authors to have the proceedings reinstigated. | Межу тем, как отмечают авторы, по делу О-ЭМ и АСМ проводилось уголовное разбирательство, которое было прекращено полицией, но авторы ничего не предприняли для того, чтобы возобновить это разбирательство. |