Despite the plethora of risk-mitigation instruments available, current programmes are insufficiently tailored to the situation of low-income countries. |
Несмотря на множество существующих инструментов смягчения рисков, нынешние программы в недостаточной степени ориентированы на страны с низкими уровнями доходов. |
More generally, several delegations took the view that States found it difficult to consider the plethora of reservations formulated by other States. |
Расширяя область анализа, ряд делегаций отметили, что государствам трудно рассмотреть множество оговорок, сделанных другими государствами. |
It added that the plethora of jurisdictional rights protection mechanisms incorporated into the Constitution was ineffective in practice. |
Она добавила, что, хотя Конституция предусматривает множество судебных механизмов защиты прав человека, на практике они оказываются неэффективными. |
On one level, this is understandable, given the plethora of challenges that governments face and the lack of long-term solutions to many problems that demand one. |
С одной стороны, это понятно, учитывая то множество проблем, с которыми сталкиваются правительства государств, а также отсутствие долгосрочных решений для многих проблем, которые в таковом нуждаются. |
Given the plethora of partners who have something to contribute in addressing violence against children, it is difficult to coordinate a clear, coherent and consistent focus on the overall vision laid out in the study recommendations. |
Поскольку в борьбе с насилием в отношении детей в той или иной мере принимает участие множество партнеров, трудно проводить четкую, последовательную и целенаправленную линию в соответствии с общей концепцией, изложенной в рекомендациях, сделанных в исследовании. |
As a result, despite the plethora of institutions created to promote and protect human rights, many of them have not been effective in performing their functions in an independent, impartial and robust manner. |
В результате этого, несмотря на множество учреждений, созданных для поощрения и защиты прав человека, многие из них неэффективны в осуществлении своих функций независимым, объективным и надежным образом. |
The campaign for development carried out by international agencies has revealed that success is attributable not so much to economic assistance as it is to creativity, resourcefulness, commitment and the sacrifice of countless small actors, such as the plethora of faith-based organizations. |
Проводимая международными учреждениями кампания в пользу развития выявила, что успехом мы обязаны не столько экономической помощи, сколько творческому подходу, изобретательности, самоотверженности и самопожертвованию бесчисленных малых субъектов, таких как множество религиозных организаций. |
The plethora of Security Council and General Assembly resolutions on Cyprus provided my country with the necessary support to continue its struggle for a solution to its political problem on the basis of those resolutions, the principles of the Charter of the United Nations and international law. |
Множество резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Кипру предоставило моей стране необходимую поддержку для продолжения борьбы за разрешение политической проблемы на основе этих резолюций, принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного прав. |
The plethora of today's threats to peace and security and the difficulties in addressing them effectively do not arise from institutional weaknesses of the United Nations or the irrelevance of the principles of the Charter of the United Nations. |
Множество современных угроз для мира и безопасности и препятствия на пути их эффективного устранения возникают не в результате организационных недостатков Организации Объединенных Наций или утраты принципами Устава Организации Объединенных Наций своей актуальности. |
Although these remarks were made from the heartbeat of world news - London - and despite the plethora of prima facie evidence of the criminal nature of MKO, they have been treated by certain international circles in a manner that has cultivated and enhanced their zest for blood-shedding. |
Хотя эти высказывания были сделаны в Лондоне, информационном мировом центре, и несмотря на множество доказательств преступного характера МКО, полученных из первых рук, в определенных международных кругах к этим людям относятся так, что это стимулирует и подстегивает их пристрастие к кровопролитию. |
On small arms and light weapons, as a country that has experienced war and its dark legacy at first hand, Croatia has been able to make practical use of the plethora of international instruments dealing with small arms and light weapons. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то, будучи страной, которая пережила войну и ее страшные последствия, Хорватия сумела практически использовать множество международных документов по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
The obvious conclusion is that consumption habits, and the current plethora of products, services and associated production processes designed to feed this appetite are significantly out of step with the natural resources needed for material production and the ecological "sinks" available for waste disposal. |
Очевидный вывод заключается в том, что потребительские привычки и существующее в настоящее время множество продуктов, услуг и соответствующих производственных процессов, призванных удовлетворять эти аппетиты, далеко не соответствуют объему природных ресурсов, необходимых для материального производства, и имеющимся возможностям экологического поглощения образующихся отходов. |
Panellists recognized the plethora of unsung heroes and heroines who utilized a variety of strategies to challenge the system of enslavement. |
Участники форума признали, что существовало множество безвестных героев и героинь, которые различными способами боролись с системой порабощения. |
In spite of the plethora of initiatives undertaken in the very brief follow-up period, which is per se very encouraging, the above-mentioned challenges remain. |
Несмотря на то, что за весьма непродолжительный период последующей деятельности было выдвинуто множество инициатив, что само по себе весьма обнадеживает, вышеупомянутые трудности по-прежнему существуют. |
The plethora of certification requirements and regulations could become a major obstacle to continuous and rapid development of the organic sector, especially for producers in developing countries, and a critical technical barrier to trade. |
Огромное множество сертификационных требований и правил может превратиться в серьезное препятствие на пути поступательного и быстрого развития сектора биологически чистой продукции, особенно для производителей в развивающихся странах, а также в колоссальный технический барьер на путях торговли. |
Since then, the political and administrative unity of the Comoros archipelago has never been questioned in any document, despite the plethora of provisions adopted with regard to the Comoros. |
С тех пор политическое и административное единство Коморского архипелага никогда не ставилось под вопрос ни в одном документе, несмотря на то, что в отношении Коморских Островов принималось множество различных положений. |
Given the wide scope and challenging nature of this topic, and the diversified nature and plethora of IP modalities, no synthesis can capture fully the in-depth findings of these audit and evaluation reports. |
Учитывая широкий охват и сложный характер данной темы, а также множество и разнообразие условий работы ПИ, никакой синтез не может полностью охватить глубокие выводы, сделанные в этих докладах о ревизии и оценке. |
At the national level there have also been many developments, particularly the trends towards increasing "green consumerism" as well as more frequent, stringent and complex environmental and health-related requirements and the related plethora of compliance assessment and accreditation requirements. |
На национальном уровне также можно отметить множество сдвигов, и прежде всего тенденции усилия "зеленого консумеризма", а также более широкое установление более жестких и сложных экологических и санитарных требований и появление связанного с этим обилия требований к оценке соответствия и аккредитации. |
And with such a plethora... Calendar word meaning "abundance," of gorgeousness and diversity, well, how could a man ever choose to settle down with just one? |
И как, при таком изобилии,... (слово из календаря, означающее "множество"), великолепии и разнообразии, мужчина сможет выбрать одну и остепениться? |