| Despite the plethora of risk-mitigation instruments available, current programmes are insufficiently tailored to the situation of low-income countries. | Несмотря на множество существующих инструментов смягчения рисков, нынешние программы в недостаточной степени ориентированы на страны с низкими уровнями доходов. |
| More generally, several delegations took the view that States found it difficult to consider the plethora of reservations formulated by other States. | Расширяя область анализа, ряд делегаций отметили, что государствам трудно рассмотреть множество оговорок, сделанных другими государствами. |
| The plethora of today's threats to peace and security and the difficulties in addressing them effectively do not arise from institutional weaknesses of the United Nations or the irrelevance of the principles of the Charter of the United Nations. | Множество современных угроз для мира и безопасности и препятствия на пути их эффективного устранения возникают не в результате организационных недостатков Организации Объединенных Наций или утраты принципами Устава Организации Объединенных Наций своей актуальности. |
| On small arms and light weapons, as a country that has experienced war and its dark legacy at first hand, Croatia has been able to make practical use of the plethora of international instruments dealing with small arms and light weapons. | Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то, будучи страной, которая пережила войну и ее страшные последствия, Хорватия сумела практически использовать множество международных документов по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
| Panellists recognized the plethora of unsung heroes and heroines who utilized a variety of strategies to challenge the system of enslavement. | Участники форума признали, что существовало множество безвестных героев и героинь, которые различными способами боролись с системой порабощения. |
| That is only one example of the plethora of opportunities for cooperation between the United Nations and la Francophonie. | Это лишь один из примеров многочисленных возможностей для сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Франкоязычным сообществом. |
| The plethora of current oversight mechanisms is marked by an overlapping of roles with a resulting fragmentation and diffusion of responsibility, a lack of sufficient resources and an absence of effective coordination among the units. | Для существующих многочисленных механизмов по надзору характерны такие особенности, как дублирование функций, что приводит к фрагментации и размыванию ответственности, отсутствие достаточных ресурсов, а также эффективной координации между подразделениями. |
| The government aspired to play a constructive role across Africa, act as a spokesman for Third-World interests at the UN and elsewhere, and promote an end to the plethora of conflicts bedeviling the continent. | Правительство стремилось играть конструктивную роль по всей Африке, выступало как выразитель интересов третьего мира в ООН и содействовало окончанию многочисленных конфликтов, терзавших континент. |
| The plethora of bilateral and multilateral instruments, and thus the availability of multiple provisions on international cooperation, is not a panacea for overcoming the problems and difficulties encountered in daily practice. | Большое число двусторонних и многосторонних документов и, следовательно, наличие многочисленных положений о международном сотрудничестве не являются универсальным средством для решения проблем и преодоления трудностей, возникающих в повседневной практике. |
| This lack of awareness and observance is exacerbated by the plethora of warring parties in many civil conflicts - ranging from de facto authorities and warlords, to military entities active in combat, to formal political entities - which may eventually become a party to the peace accord. | Такой недостаток понимания и выполнения обязательств усугубляется большим числом враждующих сторон в многочисленных гражданских конфликтах - начиная от фактических властей и военачальников и кончая военными подразделениями, участвующими в боевых действиях, и официальными политическими организациями, которые в конечном счете могут стать сторонами мирного соглашения. |
| Despite the plethora of consultations, meetings and endeavours, this objective remains elusive. | Несмотря на многочисленные консультации, заседания и усилия, эта цель пока не достигнута. |
| We believe that the results that have been achieved in implementing the Dayton/Paris Agreement are encouraging despite the plethora of difficulties encountered along the way. | Мы считаем, что результаты, достигнутые в осуществлении Дейтонского/Парижского соглашения, являются обнадеживающими, несмотря на многочисленные трудности, возникающие на этом пути. |
| While the plethora of international investment agreements may create a more enabling framework for foreign investment, their increasing complexity also poses challenges for Governments and firms, especially in developing countries. | Многочисленные международные инвестиционные соглашения могут создавать более благоприятные условия для иностранных инвестиций, однако их растущая сложность также создает проблемы для правительств и фирм, особенно в развивающихся странах. |
| We strongly condemn the plethora of ongoing rampant acts of violence and aggression against women and girls during and after armed conflict, including those taking place in the Democratic Republic of the Congo, Somalia and other regions. | Мы решительно осуждаем продолжающиеся многочисленные вопиющие акты насилия в отношении женщин и девочек в ходе вооруженного конфликта и после него, как это происходит в Демократической Республике Конго, Сомали и других регионах. |
| Despite notable progress in some areas and regions of the world, the gap between those who have little and those who have much continues to widen and the plethora of promises made in the past decade remain largely unfulfilled. | Несмотря на заметный прогресс в некоторых районах и регионах мира, разрыв между теми, кто довольствуется малым, и теми, кто довольствуется многим, продолжает увеличиваться, а многочисленные обещания, данные в прошедшее десятилетие, по-прежнему в основном не выполнены. |
| The plethora of amended legislation referred to in paragraph 508, for example, was confusing. | Сбивает с толку и изобилие внесенных в законодательство изменений, упомянутых в пункте 508. |
| Reviewers highlighted its historical immersion, improved graphics and interfaces, and plethora of historical events as major draws for fans of the series. | Критики отметили её погружение в историю, улучшенную графику и интерфейс, и изобилие исторических событий как главную приманку для фанатов этой серии. |
| He used the word "plethora." | Он использовал слово "изобилие". |
| The plethora of national mechanisms to guarantee women's rights was a direct result of the war: large numbers of male casualties had meant that Guatemala had an exceptionally young population and that there were many female heads of household whose needs had to be addressed. | Изобилие национальных механизмов, гарантирующих права женщин, является прямым следствием войны: большое количество жертв среди мужчин означает, что население Гватемалы исключительно молодое и что в стране насчитывается много женщин, возглавляющих домашние хозяйства, потребности которых требуют удовлетворения. |
| Despite the plethora of international instruments, there is no clear or agreed upon definition of trafficking. | Несмотря на такое изобилие международных документов, не существует четкого или согласованного определения понятия "торговля людьми". |
| The plethora of laws governing professionals (such as medical practitioners, pharmacists, attorneys, architects, engineers) contain many restraints on competition. | Целый ряд законов, регулирующих сферу профессиональных услуг (включая такие профессии, как практикующие врачи, фармацевты, адвокаты, архитекторы и инженеры), содержит большое число положений, ограничивающих конкуренцию. |
| The plethora of printed press, as well as free-to-air, satellite and regional broadcast channels, seems to prevent any monopoly of information by providing a wide range of methods of receiving and imparting information. | Наличие большого количества печатных изданий, а также широковещательных, спутниковых и региональных теле- и радиоканалов, как представляется, служит препятствием для существования монополии на информацию, обеспечивая целый ряд возможностей для получения и распространения известий. |