Despite the plethora of risk-mitigation instruments available, current programmes are insufficiently tailored to the situation of low-income countries. | Несмотря на множество существующих инструментов смягчения рисков, нынешние программы в недостаточной степени ориентированы на страны с низкими уровнями доходов. |
It added that the plethora of jurisdictional rights protection mechanisms incorporated into the Constitution was ineffective in practice. | Она добавила, что, хотя Конституция предусматривает множество судебных механизмов защиты прав человека, на практике они оказываются неэффективными. |
Panellists recognized the plethora of unsung heroes and heroines who utilized a variety of strategies to challenge the system of enslavement. | Участники форума признали, что существовало множество безвестных героев и героинь, которые различными способами боролись с системой порабощения. |
In spite of the plethora of initiatives undertaken in the very brief follow-up period, which is per se very encouraging, the above-mentioned challenges remain. | Несмотря на то, что за весьма непродолжительный период последующей деятельности было выдвинуто множество инициатив, что само по себе весьма обнадеживает, вышеупомянутые трудности по-прежнему существуют. |
The plethora of certification requirements and regulations could become a major obstacle to continuous and rapid development of the organic sector, especially for producers in developing countries, and a critical technical barrier to trade. | Огромное множество сертификационных требований и правил может превратиться в серьезное препятствие на пути поступательного и быстрого развития сектора биологически чистой продукции, особенно для производителей в развивающихся странах, а также в колоссальный технический барьер на путях торговли. |
New Zealand is finding it increasingly difficult to contribute to the plethora of meetings that crowd the international agenda. | Новая Зеландия все в большей степени сталкивается с проблемой участия в многочисленных заседаниях, которыми переполнена международная повестка дня. |
That is only one example of the plethora of opportunities for cooperation between the United Nations and la Francophonie. | Это лишь один из примеров многочисленных возможностей для сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Франкоязычным сообществом. |
The plethora of current oversight mechanisms is marked by an overlapping of roles with a resulting fragmentation and diffusion of responsibility, a lack of sufficient resources and an absence of effective coordination among the units. | Для существующих многочисленных механизмов по надзору характерны такие особенности, как дублирование функций, что приводит к фрагментации и размыванию ответственности, отсутствие достаточных ресурсов, а также эффективной координации между подразделениями. |
The aim of the national security strategy is to develop "a coordinated, accountable, and democratic security architecture", which will guide the rationalization of the plethora of official security agencies. | Национальная стратегия в области безопасности направлена на создание «скоординированной, подотчетной и демократической архитектуры обеспечения безопасности», которая будет служить руководством для рационализации работы многочисленных государственных силовых структур. |
The plethora of bilateral and multilateral instruments, and thus the availability of multiple provisions on international cooperation, is not a panacea for overcoming the problems and difficulties encountered in daily practice. | Большое число двусторонних и многосторонних документов и, следовательно, наличие многочисленных положений о международном сотрудничестве не являются универсальным средством для решения проблем и преодоления трудностей, возникающих в повседневной практике. |
Despite the plethora of consultations, meetings and endeavours, this objective remains elusive. | Несмотря на многочисленные консультации, заседания и усилия, эта цель пока не достигнута. |
The plethora of United Nations resolutions provides ample proof of that. | Многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций служат веским доказательством этого. |
In response, successive Governments have engaged in discussions with civil society to address the plethora of social issues confronting Bahamian society. | С учетом этого сменяющиеся правительства обсуждали с гражданским обществом многочисленные социальные вопросы, которые стоят перед багамским сообществом. |
We believe that the results that have been achieved in implementing the Dayton/Paris Agreement are encouraging despite the plethora of difficulties encountered along the way. | Мы считаем, что результаты, достигнутые в осуществлении Дейтонского/Парижского соглашения, являются обнадеживающими, несмотря на многочисленные трудности, возникающие на этом пути. |
While the plethora of international investment agreements may create a more enabling framework for foreign investment, their increasing complexity also poses challenges for Governments and firms, especially in developing countries. | Многочисленные международные инвестиционные соглашения могут создавать более благоприятные условия для иностранных инвестиций, однако их растущая сложность также создает проблемы для правительств и фирм, особенно в развивающихся странах. |
The plethora of amended legislation referred to in paragraph 508, for example, was confusing. | Сбивает с толку и изобилие внесенных в законодательство изменений, упомянутых в пункте 508. |
Reviewers highlighted its historical immersion, improved graphics and interfaces, and plethora of historical events as major draws for fans of the series. | Критики отметили её погружение в историю, улучшенную графику и интерфейс, и изобилие исторических событий как главную приманку для фанатов этой серии. |
He used the word "plethora." | Он использовал слово "изобилие". |
The plethora of national mechanisms to guarantee women's rights was a direct result of the war: large numbers of male casualties had meant that Guatemala had an exceptionally young population and that there were many female heads of household whose needs had to be addressed. | Изобилие национальных механизмов, гарантирующих права женщин, является прямым следствием войны: большое количество жертв среди мужчин означает, что население Гватемалы исключительно молодое и что в стране насчитывается много женщин, возглавляющих домашние хозяйства, потребности которых требуют удовлетворения. |
Despite the plethora of international instruments, there is no clear or agreed upon definition of trafficking. | Несмотря на такое изобилие международных документов, не существует четкого или согласованного определения понятия "торговля людьми". |
The plethora of laws governing professionals (such as medical practitioners, pharmacists, attorneys, architects, engineers) contain many restraints on competition. | Целый ряд законов, регулирующих сферу профессиональных услуг (включая такие профессии, как практикующие врачи, фармацевты, адвокаты, архитекторы и инженеры), содержит большое число положений, ограничивающих конкуренцию. |
The plethora of printed press, as well as free-to-air, satellite and regional broadcast channels, seems to prevent any monopoly of information by providing a wide range of methods of receiving and imparting information. | Наличие большого количества печатных изданий, а также широковещательных, спутниковых и региональных теле- и радиоканалов, как представляется, служит препятствием для существования монополии на информацию, обеспечивая целый ряд возможностей для получения и распространения известий. |