This is precisely the case of the 2006 report, the perusal of which demonstrates that it has no direct legal effect and does not modify national laws or practices in any way. |
Именно так обстоит дело с докладом 2006 года, изучение которого свидетельствует о том, что он не имеет прямых юридических последствий и никоим образом не изменяет национальное законодательство или виды практики. |
A perusal of the relevant resolutions leads to the identification of the major economic and social issues as, inter alia: |
Внимательное изучение соответствующих резолюций позволяет выявить основные экономические и социальные проблемы, в частности: |
A perusal of Mr. van der Stoel's report leads us to the following conclusions, which do not differ in substance from the conclusions which we reached from his earlier reports. |
Внимательное изучение доклада г-на ван дер Стула приводит нас к следующим выводам, по сути не отличающимся от тех, к которым мы пришли на основании его предыдущих докладов. |
A perusal of these definitions also tends to indicate that an "aerocraft" or "aircraft" is an air/aero/aerial object. |
Внимательное изучение этих определений также приводит к выводу, что "летательный аппарат" или "воздушное судно" представляет собой воздушный объект. |
The perusal of micro-data business data bases by deemed employee researchers who have been approved for one project but who may also ingest that information for their own purposes is one of the risks for which a set of operating procedures have been designed. |
Внимательное изучение баз микроданных предприятий исследователями-условными сотрудниками, которые утверждены на проект, но могут усваивать ту информацию и в своих собственных целях, также является одним из рисков, для управления которыми разработан соответствующий комплекс оперативных процедур. |