| And what I've realized is that political persuasion doesn't begin with ideas or facts or data. | Я поняла, что политическое убеждение не начинается с идей, фактов или данных. |
| The United Nations has a strong preference for dialogue and peaceful persuasion. | Организация Объединенных Наций твердо предпочитает диалог и мирное убеждение. |
| This means that force should be the last resort (if possible, measures such as persuasion and warning should be used), and if it is needed, graduated force (the minimum required) should be applied. | Это означает, что применение силы должно быть крайней мерой (по возможности следует применять такие меры, как убеждение и предупреждение), при этом, если сила необходима, она должна быть дифференцированной (минимально требуемой). |
| A group called the "Labor War Veteran's Guard" forbade the use of force and did not carry weapons, and used "persuasion only." | Группа под названием Охрана труда ветеранов войны запретила применение силы, не носила оружия, и использовала только убеждение. |
| While we wholeheartedly subscribe to the promotion of human rights by the United Nations, we must clearly indicate that intrusive action by the United Nations for this purpose is not acceptable and that persuasion, rather than coercion, should be the watchword. | Безоговорочно поддерживая деятельность Организации Объединенных Наций по содействию правам человека, мы должны четко указать на то, что меры Организации Объединенных Наций в этой области, сопряженные с вмешательством во внутренние дела государств, являются неприемлемыми и что лозунгом здесь должно быть убеждение, а не принуждение. |
| After three hours of persuasion father lent me its brand new Renault 25. | После трех часов уговоров отец одолжил мне свою новенькую Рено 25. |
| For this criminal offence, the intent and the fact that the child was actually prevented from attending school, i.e. through violence, threats, persuasion, etc., must be demonstrated. | Для признания таких действий уголовным преступлением следует доказать намерение и факт того, что ребенку действительно препятствовали в посещении школы, например путем применения насилия, угроз, уговоров и т.д. |
| By long persuasion and threats, she was compelled in 1318 to consent to the marriage, whereupon Frederick Trogisio was sent to Achaea as a new baili. | После долгих уговоров и угроз Матильда была вынуждена в 1318 году дать согласие на брак, после чего Федерико Трогизио был отправлен в Ахейю как новый бальи. |
| So I went in, after all your persuasion, and then like straightaway I got a spine of a sea anemone or something stuck in my foot, and you threw a jeb thinking it was poisonous. | Итак, я вошла, после всех ваших уговоров, и получила иглу актинии или чего-то подобного застрявшую в моей ноге, и ты поднял вой, что она отравлена. |
| They worked by contracting women when they became pregnant, either through persuasion or deception. | Они заключали сделки с беременными женщинами с помощью уговоров или обмана. |
| General Horvat did not long agree on general persuasion to take upon himself the heavy burden of exercising the authority of the supreme power, but finally he decided and on July 10, 1918, declared himself the Temporary Ruler until the Russian national sovereignty was restored. | Генерал Хорват долго не соглашался на общие уговоры принять на себя тяжкое бремя несения полномочий верховной власти, но в конце концов решился и 10 июля 1918 года объявил себя Временным Правителем впредь до тех пор, пока не будет восстановлена русская национальная верховная государственная власть. |
| So urgently that brought a butcher and did not yield to any persuasion to wait a little till we find a normal buyer. | ), так как ему срочно понадобились деньги. Так срочно, что он привел мясника и не хотел слушать никакие уговоры повременить, пока мы найдем нормального покупателя. |
| But we cannot rely on the efficacy of moral persuasion alone. | Но мы не моем полагаться сугубо на действенность морального увещевания. |
| When persuasion failed, Moscow showed the world, including the population of Abkhazia, who really holds the reins in the region. | Когда увещевания не помогли, Москва показала всему миру, в том числе населению Абхазии, кто реально владеет рычагами влияния в регионе. |
| The Conference is being subjected to all kinds of attack - ranging from threats disguised as persuasion to outright threats of obsolescence or irrelevance - unless it agrees to negotiate a fissile material treaty. | Конференция подвергается всевозможным нападкам - от угроз, замаскированных под увещевания, до открытых обвинений в ненужности и неактуальности, - если она не согласится вести переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
| I would like to thank all those who, in all the groups, succeeded through dialogue and persuasion in preventing our report from being wrecked or becoming a caricature. | Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто во всех группах сумел посредством диалога и увещевания предотвратить такую ситуацию, когда в конечном счете наш доклад обернулся бы неудачей или стал карикатурой. |
| Persuasion is her least deniable speciality. | Убедительность - это ее самое положительное качество. |
| Any code of conduct is likely to fade in the minds of its adherents and lose its powers of persuasion if not reinforced periodically | Любой кодекс, если он не будет периодически укрепляться, может поблекнуть в умах его сторонников и утратить свою убедительность |
| Kindness, gentleness and persuasion win where force fails. | Доброта, мягкость и убедительность всегда выигрывают там, где сила терпит поражение. |
| Because they have been given ownership of the process, stakeholders involved in the partnerships need very little external persuasion to integrate concerns over climate change and its impacts into routine planning and resource management practices. | Поскольку заинтересованные субъекты, участвующие в механизмах партнерства, несут ответственность за этот процесс, их практически не нужно убеждать в необходимости интеграции различных аспектов, касающихся изменения климата и его воздействия, в обычную практику планирования и управления ресурсами. |
| I must commend your powers of persuasion. | Должен отметить твою способность убеждать. |
| How to do this is left up to the new leaders, who are often credited with goodness and powers of persuasion they never had and never will have. | Как это сделать, остаётся задачей новых лидеров, которым часто приписываются такие положительные качества и умение убеждать, которых у них никогда не было и никогда не будет. |
| Your powers of persuasion are uncanny. | Ты так умеешь убеждать, что устоять невозможно. |
| In conclusion, the Committee had no power of coercion and had to rely solely on persuasion, which was why it was always keen to conduct constructive dialogue with States parties. | И наконец, г-н Кемаль напоминает, что у Комитета нет ни малейшей возможности для принятия принудительных мер и что вся его сила заключается в умении убеждать - причина, в силу которой он стремится налаживать конструктивный диалог со государствами-членами. |
| These are wonderful people, of your persuasion. | Какие замечательные люди, люди вашего вероисповедания. |
| The two communities, along with the other religious groups, constitute the Cypriot people and are equal citizens of the Republic of Cyprus whose rights are guaranteed by the Constitution, regardless of ethnic background or religious persuasion. | Обе общины вместе с другими религиозными группами составляют народ Кипра, и все они являются равными гражданами Республики Кипр, где их права гарантируются Конституцией, независимо от их этнической принадлежности и вероисповедания. |
| perhaps not of your persuasion. | пожалуй, не вашего вероисповедания. |
| The aim is to secure the employee's integrity and the constitutional freedom of faith, thought and speech according to persuasion. | Оно также позволяет трудящимся сохранять целостность своих взглядов и осуществлять конституционную свободу вероисповедания, мысли и слова согласно своим убеждениям. |
| In terms of promotion of human rights, the Association defends the rights of people living with a disability, irrespective of gender, race, origin, religion or political persuasion, and of the marginalized poor. | В целом, что касается поощрения прав человека, то эта Ассоциация защищает права инвалидов без различия по признаку пола, расы, происхождения, вероисповедания или политических убеждений, а также любых неимущих людей, оказавшихся в маргинализованном положении. |