Such behaviour casts a pall over the moral authority of the world's guarantor of peace and respect for human rights. |
Такие действия бросают тень на моральный облик мирового гаранта мира и уважения прав человека. |
(a) Compromise of legitimate instruments of trade and commerce, since those schemes cast the pall of suspicion on the legitimate instruments that they used; |
а) компрометацию законных инструментов торговли и коммерции, поскольку эти махинации бросают тень подозрения на используемые в них законные инструменты; |
The Greek crisis has cast a pall over the entire eurozone. |
Греческий кризис бросил тень на всю еврозонону. |
The mayor accepted the commissioner's resignation, stating that recent events had cast a pall over the department. |
Мэр принял отставку комиссара, констатируя, что последние события бросают тень на департамент. |
If that silence continues, it will gravely undermine SADC institutions, and will cast a deep pall over the most important leader in SADC, South Africa's President Thabo Mbeki. |
Если такое молчание продлится, то это сильно подорвет авторитет институтов SADC и бросит мрачную тень на наиболее важного лидера в SADC, президента Южной Африки Табо Мбеки. |
There are, however, unhappily enough, other events that have cast a pall of gloom over these modest achievements and, in a sense, neutralized the benefits that would undoubtedly have accrued from the positive developments I have mentioned. |
Однако, к сожалению, имели место и другие события, которые бросают мрачную тень на эти скромные достижения и в определенном смысле нейтрализуют те выгоды, которые, безусловно, можно было бы получить в результате упомянутых мною позитивных событий. |
Two years into the new millennium a pall of pessimism seems to have replaced the euphoria and the hope that had pervaded the world after the end of the cold war. |
Сейчас, через два года после наступления нового тысячелетия, мрачная тень пессимизма, похоже, вытеснила эйфорию и надежду, которыми был проникнут мир после окончания холодной войны. |