Irrespective of their size, high-speed vessels shall give way to each other, their boatmasters having agreed on which side they shall pass or overtake, or indicating their manoeuvre, it being incumbent upon them to give advance notice by radio telephone on the ship-to-ship network. |
Независимо от размеров высокоскоростных судов они уступают друг другу дорогу по согласованию судоводителями сторон расхождения или обгона или с указанием своего маневра, обязательно используя заблаговременно радиотелефонную установку на канале «судно - судно». |
It also works together with almost all of the entrances and exits being on the right, too: you slow down and switch to the right to exit, and you speed up and overtake slower vehicles going to the left when entering. |
С этим правилом соотносится расположение подавляющего большинства съездов и выездов на автобан с правой стороны (замедляясь перед съездом, вы уходите на правую полосу, а разгоняясь после въезда, вливаетесь в поток налево), а также разрешение обгона только слева. |
Vessels navigating by radar may overtake only after it has been agreed by radiotelephone on which side the overtaking shall take place, and provided there is sufficient channel width. |
Плавающим при помощи радиолокатора судам разрешается производить обгон только после согласования стороны обгона по радиотелефонной связи и при достаточной ширине фарватера. |