| While overpopulation is often a factor that causes land degradation, it does not inevitably lead to land degradation and desertification. | Хотя перенаселенность часто является одним из факторов, вызывающих деградацию земель, она не обязательно ведет к деградации земель и опустыниванию. |
| Among the reasons for Burundi's situation, poverty, overpopulation and a lack of resources both in the private and public sectors were the most obvious. | Наиболее очевидными причинами нынешнего положения в Бурунди являются нищета, перенаселенность и отсутствие ресурсов как в частном, так и в государственном секторе. |
| Over the past three decades, the Republic of Korea noted that it had experienced much higher population concentration in large cities, particularly in the Seoul metropolitan area, which had resulted in chronic overpopulation in urban areas as well as unequal regional development. | Республика Корея отметила, что за последние три десятилетия в крупных городах, особенно в черте города Сеул, значительно усилилась концентрация населения, в результате чего для ее городских районов характерна хроническая перенаселенность и регионы развиваются неравномерно. |
| Ilaria believes overpopulation is unsustainable. | Илария считает, что перенаселенность вызывает нестабильность. |
| Mr. Elgizouli pointed out that the combination of decades of drought, desertification and overpopulation was among the causes of the conflict in Darfur, because the nomads searching for water had to take their livestock further south to land mainly occupied by farming communities. | Г-н Эльгизули указал на то, что такие факторы, как десятилетиями продолжающаяся засуха, опустынивание и перенаселенность, относятся в совокупности к числу причин возникновения конфликта в Дарфуре, поскольку в поисках воды кочевники вынуждены перегонять свой скот дальше на юг на земли, занятые преимущественно общинами земледельцев. |
| Yes, and we would have overpopulation. | Да, и у нас было бы перенаселение. |
| They have been facing various critical problems, such as social inequalities, racial discrimination, economic disparities, poverty or overpopulation, for a long time. | На протяжении длительного времени они сталкиваются с различными серьезными проблемами - социальное неравенство, расовая дискриминация, экономическое неравенство, бедность или перенаселение. |
| In the absence of predators, animal species are bound by the resources they can find in their environment, but this does not necessarily control overpopulation. | В отсутствие хищников, виды ограничиваются ресурсами, которые они могут найти на территории обитания, но это не всегда сдерживает перенаселение. |
| famine, overpopulation, disease... | голод, перенаселение, болезни... |
| By the same token, overpopulation is your new economy. The only thing that remains is to sell human bodies, like cattle. | Перенаселение также является вашей новой экономической политикой, остается только продавать человеческие тела, подобно тому, как мы продаем скот. |
| Personnel shortages, structural limitations and overpopulation restrict the Department's ability to fully meet the responsibility of ensuring the safety of staff and prisoners. | Департамент не в состоянии в полном объеме выполнять возложенные на него функции обеспечения безопасности сотрудников и заключенных в силу нехватки персонала, наличия организационных проблем и переполненности пенитенциарных учреждений. |
| Despite her Government's attempts to raise awareness of and combat the incidence of torture, prison overpopulation gave cause for major concern. | Несмотря на усилия правительства в области повышения осведомленности о случаях пыток и борьбы с ними, предметом серьезной обеспокоенности является проблема переполненности тюрем. |
| Owing to the growing prison overpopulation, crowding has worsened for detainees, and with it a propensity for violence. | В условиях растущей переполненности тюрем у заключенных, вынужденных жить в тесноте, возрастает склонность к насилию. |
| The Section will directly support the efforts of the Government of Haiti in reducing pre-trial detention and prison overpopulation, a human rights violation that has beleaguered the Haitian justice system for the past 20 years. | Секция будет оказывать непосредственную поддержку правительству Гаити в его усилиях, направленных на сокращение сроков досудебного содержания под стражей и решение проблемы переполненности тюрем, что является одним из нарушений прав человека, присущих системе правосудия Гаити в течение последних 20 лет. |
| In relation to improving conditions in the penitentiary system, a special programme had been adopted in September 2010 to improve living conditions and tackle the issue of overpopulation. | Для улучшения условий содержания в пенитенциарной системе в сентябре 2010 года была принята специальная программа, предусматривающая, в том числе, решение проблемы переполненности тюрем. |
| Hungary commended Greece for efforts in tackling overpopulation of prisons though detention prison conditions were still disturbing. | Венгрия с удовлетворением отметила усилия Греции по борьбе с переполненностью тюрем, хотя условия содержания под стражей в тюрьмах по-прежнему вызывают тревогу. |
| Law 9714, which has changed the provisions of the Penal Code, was promulgated on 25 November 1998, in an effort to curb the growing incidence of imprisonment and consequently reduce problems resulting from overpopulation of prisons. | С целью уменьшения числа заключенных и, соответственно, снижения остроты проблем, возникающих в связи с переполненностью тюрем, 25 ноября 1998 года был принят Закон 9714, внесший изменения в положения Уголовного кодекса. |
| Please provide information about the effect of this programme on the various problems that have hampered the proper functioning of prison centres, in particular the lack of adequate rehabilitation and social reintegration of inmates, prison overpopulation and overcrowding. | Просьба сообщить сведения о том, какое воздействие оказала эта программа на решение различных проблем, затрагивающих надлежащее функционирование пенитенциарных центров и, в частности, связанных с отсутствием адекватной реабилитации и социальной реинтеграции заключенных, переполненностью пенитенциарных учреждений и теснотой в местах заключения. |
| Combating overpopulation in psychiatric hospitals | Борьба с переполненностью психиатрических лечебниц |
| In most of the prisons, hygienic and sanitation conditions are disastrous, and when combined with overpopulation, they provoke a high level of mortality among detainees, especially in the prisons of Bujumbura, Gitega, Muramvya, Ngozi and Rutana. | Большинство тюрем находится в удручающем санитарно-гигиеническом состоянии, которое в сочетании с переполненностью является причиной высокой смертности заключенных в тюрьмах, особенно в Бужумбуре, Гитеге, Мурамвье, Нгози и Рутане. |
| Nonetheless, prison overpopulation is a problem, and violations of prisoners' human rights remain a serious concern. | Тем не менее, переполненность тюрем, а также нарушение прав человека заключенных все еще остается проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность. |
| The project, financed mainly by the Government of Canada and USAID, addressed issues such as separating men, women and children, overpopulation and the creation of a mechanism for tracking the prison population. | Этот проект, финансируемый главным образом правительством Канады и ЮСЭЙД, направлен на решение таких вопросов, как раздельное содержание мужчин, женщин и детей, переполненность тюрем и создание механизма отслеживания динамики движения заключенных в рамках пенитенциарной системы. |
| In reality, overpopulation in prisons and pre-trial detention centres has led to many juveniles being imprisoned with adults. | На деле же переполненность тюрем и следственных изоляторов привела к тому, что многие несовершеннолетние содержатся вместе с взрослыми. |
| Overpopulation of the prisons can generate violence and have grave consequences, the CEDHU added. | ЭКПЧ добавляет, что переполненность тюрем может порождать насилие и иметь тяжелые последствия. |
| Prison overpopulation was a chronic problem. | Хронической проблемой является переполненность тюрем. |