| These problems range from unemployment to overpopulation, terrorism and ethnic strife - all in a narrow highway that affects stability in the region and beyond, thus threatening the future of millions. | Эти проблемы охватывают безработицу и перенаселенность, терроризм и этнические споры - все это на узком отрезке, влияющем на стабильность в регионе и за его пределами, угрожая таким образом будущему миллионов людей. |
| There has also been a decline in remittances from expatriates and in tourism, in addition to overpopulation, paucity of water resources, and limited contributions from development partners for funding anti-poverty programmes and providing decent standards of living for our citizens. | Имеет место также уменьшение объема денежных поступлений от экспатриантов и доходов от туристического сектора; к этому следует добавить перенаселенность, нехватку водных ресурсов и недостаточность средств, выделяемых партнерами по развитию для финансирования программ борьбы с нищетой и для обеспечения достойного уровня жизни наших граждан. |
| Overgrazing Untimely grazing Conversion of rangelands into other uses Fire and drought Human activities Collecting fuel wood Overpopulation Overexploitation of groundwater reserves | чрезмерный выпас несвоевременный выпас скота преобразование естественных пастбищ для использования в других целях пожары и засуха человеческая деятельность заготовка дров перенаселенность чрезмерная эксплуатация запасов грунтовых вод. |
| Overpopulation, immigration and imperialism (of both the militaristic and cultural kind) are reasons that have been suggested to explain any such decline. | Перенаселенность, иммиграция и империализм (по причине войн и культурного характера) являются причинами, которые следует принимать во внимание при объяснении вымирания языков. |
| This reconversion of facilities and creation of new ones, which alleviated the most pressing problems of prison overpopulation and its effects, were not the sole initiatives under the plan. | Реконструкция и создание новых учреждений, позволившие сократить перенаселенность в тюрьмах, не единственные инициативы этого плана. |
| Under my absolute authority, problems that were insurmountable for you will be solved: famine, overpopulation, disease... | Под моей абсолютной властью,... проблемы, которые были для вас непреодолимыми,... будут решены: голод, перенаселение, болезни... |
| Social tensions, overpopulation and unemployment will likely be among the underlying causes of outbursts of violence, strife and war. | Социальная напряженность, перенаселение и безработица, возможно, будут среди подспудных причин вспышек насилия, вражды и войн. |
| They have been facing various critical problems, such as social inequalities, racial discrimination, economic disparities, poverty or overpopulation, for a long time. | На протяжении длительного времени они сталкиваются с различными серьезными проблемами - социальное неравенство, расовая дискриминация, экономическое неравенство, бедность или перенаселение. |
| Historically, human population planning has been implemented by limiting the population's birth rate, usually by government mandate, and has been undertaken as a response to factors including high or increasing levels of poverty, environmental concerns, religious reasons, and overpopulation. | Исторически, контроль численности реализовывался путём ограничения рождаемости, обычно со стороны государства, в качестве ответа на различные факторы, включая высокую или растущую бедность, экологические ограничения, перенаселение или по религиозным причинам. |
| By the same token, overpopulation is your new economy. The only thing that remains is to sell human bodies, like cattle. | Перенаселение также является вашей новой экономической политикой, остается только продавать человеческие тела, подобно тому, как мы продаем скот. |
| On the crisis of overpopulation in prisons, the Controller-General of Prisons maintains that their overall capacity is 36,375, while the total inmate population at present is about 47,387. | Говоря о крайней переполненности пенитенциарных учреждений, Генеральный инспектор тюрем заявил, что их общая вместимость составляет 36375 человек, тогда как количество заключенных в настоящее время достигает приблизительно 47387 человек. |
| In 2012, 68 prisons were operating, with a total prison population of 57,095 (93.8 per cent men and 6.2 per cent women) for a total accommodation capacity of 28,257, meaning that the rate of overpopulation was 102 per cent. | По состоянию на 2012 год функционируют 68 пенитенциарных учреждений общей вместимостью 28257 мест, в которых содержится 57095 заключенных (из них 93,8% мужчин и 6,2% женщин); таким образом, показатель переполненности этих учреждений составляет 102%. |
| Personnel shortages, structural limitations and overpopulation restrict the Department's ability to fully meet the responsibility of ensuring the safety of staff and prisoners. | Департамент не в состоянии в полном объеме выполнять возложенные на него функции обеспечения безопасности сотрудников и заключенных в силу нехватки персонала, наличия организационных проблем и переполненности пенитенциарных учреждений. |
| The Section will directly support the efforts of the Government of Haiti in reducing pre-trial detention and prison overpopulation, a human rights violation that has beleaguered the Haitian justice system for the past 20 years. | Секция будет оказывать непосредственную поддержку правительству Гаити в его усилиях, направленных на сокращение сроков досудебного содержания под стражей и решение проблемы переполненности тюрем, что является одним из нарушений прав человека, присущих системе правосудия Гаити в течение последних 20 лет. |
| In Rio de Janeiro, approximately 350 juveniles rebelled at Prison Muniz Sodré protesting because of overpopulation, ill-treatment and poor conditions of the facilities in May 1998. | В мае 1998 года в тюрьме Мунис-Содре в Рио-де-Жанейро 350 подростков выступили с протестом против переполненности тюрем, жесткого обращения и антисанитарного состояния помещений. |
| It is also concerned at overpopulation and overcrowding within the prison system and at the lack of medical personnel and of court-appointed counsel to conduct public defence proceedings. | Комитет обеспокоен переполненностью и перегруженностью пенитенциарных учреждений, а также нехваткой квалифицированного медицинского персонала и назначенных судом адвокатов, обеспечивающих государственную защиту. |
| Please provide information about the effect of this programme on the various problems that have hampered the proper functioning of prison centres, in particular the lack of adequate rehabilitation and social reintegration of inmates, prison overpopulation and overcrowding. | Просьба сообщить сведения о том, какое воздействие оказала эта программа на решение различных проблем, затрагивающих надлежащее функционирование пенитенциарных центров и, в частности, связанных с отсутствием адекватной реабилитации и социальной реинтеграции заключенных, переполненностью пенитенциарных учреждений и теснотой в местах заключения. |
| Combating overpopulation in psychiatric hospitals | Борьба с переполненностью психиатрических лечебниц |
| Many problems are due to overpopulation, which seems to result from the excessive use of preventative detention. | Многие проблемы обусловлены переполненностью таких мест, что, как представляется, вызвано слишком частым использованием превентивного задержания. |
| In most of the prisons, hygienic and sanitation conditions are disastrous, and when combined with overpopulation, they provoke a high level of mortality among detainees, especially in the prisons of Bujumbura, Gitega, Muramvya, Ngozi and Rutana. | Большинство тюрем находится в удручающем санитарно-гигиеническом состоянии, которое в сочетании с переполненностью является причиной высокой смертности заключенных в тюрьмах, особенно в Бужумбуре, Гитеге, Мурамвье, Нгози и Рутане. |
| Nonetheless, prison overpopulation is a problem, and violations of prisoners' human rights remain a serious concern. | Тем не менее, переполненность тюрем, а также нарушение прав человека заключенных все еще остается проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность. |
| The project, financed mainly by the Government of Canada and USAID, addressed issues such as separating men, women and children, overpopulation and the creation of a mechanism for tracking the prison population. | Этот проект, финансируемый главным образом правительством Канады и ЮСЭЙД, направлен на решение таких вопросов, как раздельное содержание мужчин, женщин и детей, переполненность тюрем и создание механизма отслеживания динамики движения заключенных в рамках пенитенциарной системы. |
| ORC reported that prison overpopulation was the main cause of restrictions and the violation of rights, notably the right to accommodation guaranteeing human dignity and health standards, the right to work and a minimum two-hour stay outdoors. | ОРХ сообщил, что переполненность тюрем является основной причиной ограничений и нарушения прав, в частности права на размещение, гарантирующее соблюдение человеческого достоинства, и соответствующего медицинским стандартам права на труд и минимальное двухчасовое пребывание на открытом воздухе. |
| In reality, overpopulation in prisons and pre-trial detention centres has led to many juveniles being imprisoned with adults. | На деле же переполненность тюрем и следственных изоляторов привела к тому, что многие несовершеннолетние содержатся вместе с взрослыми. |
| Prison overpopulation was a chronic problem. | Хронической проблемой является переполненность тюрем. |