But outwardly, he looks like a normal man. |
Но внешне он был обычным человеком. |
In those days convent life was... often only outwardly a true religious life. |
В те дни жизнь в монастырях... часто была религиозной только внешне. |
The most spectacular and outwardly peaceful one is called Agua. |
Самый импозантный и внешне миролюбивый носит название Агуа. |
Curiously enough, when fully assembled, these animals outwardly resemble gigantic brine shrimp with a pair of finger-like appendages near the mouth. |
Любопытно, что в полностью собранном виде, эти животные внешне напоминают гигантских артемий с парой пальцевидных придатков вблизи рта. |
Totalitarian regimes compel entire societies to submit, at least outwardly, to a vision of society that is imposed on them. |
Тоталитарные режимы заставляют все общество подчиниться, по крайней мере, внешне, видению общества, которое им навязывается. |
You must feel you have to be outwardly strong for us as well. |
Вы, по-видимому, чувствуете, что для нас внешне тоже должны быть сильны. |
Havel was the first important Czech politician to criticize this trend, warning against excessive partisanship and arguing that political parties would become internally weak but outwardly authoritarian if they did not draw inspiration from a vibrant civil society. |
Гавел был первым значимым чешским политиком, который критиковал данную тенденцию, предостерегая против чрезмерной приверженности и утверждая, что политические партии станут внутренне слабыми, но внешне авторитарными, если они не получат вдохновение от резонирующего гражданского общества. |
The new Estonian Law on Citizenship, which entered into force on 1 April 1995, conforms fully, not only outwardly as stated in the memorandum by the Russian delegation, to internationally recognized requirements. |
З. Новый эстонский закон о гражданстве, вступивший в силу 1 апреля 1995 года, полностью, а не только внешне - как утверждается в меморандуме российской делегации - соответствует международно признанным требованиям. |
Therefore, we seek to ascertain what he did and whether he did all that lay in his power to frustrate a policy which outwardly he appeared to support. |
Поэтому мы хотим удостовериться, чтό он сделал и сделал ли он все, что было в его силах для срыва осуществления политики, которую он внешне поддерживал. |
In her own country, similar legislation had been proposed by women's groups and while politicians had outwardly expressed support for it, deep down they were against women's participation in the political arena. |
В ее стране подобный закон был предложен женскими группами, и, хотя политические деятели внешне выступили в его поддержку, в глубине души они возражают против участия женщин в политической жизни. |
Thus, while the situation remains outwardly calm, the Special Court assesses that there is a security threat against the Special Court posed by supporters of the detainees who continue to seek an opportunity to disrupt the judicial process. |
Таким образом, хотя положение внешне остается спокойным, по мнению Специального суда, имеется угроза в плане безопасности Специального суда со стороны тех, кто поддерживает арестованных и пытается нарушить судебный процесс. |
Outwardly, the Castellammarese War was between the forces of Masseria and Maranzano. |
Внешне Кастелламмарская война шла между силами Массерия и Маранцано. |
Outwardly, this state of affairs was commended by the international community. |
Внешне международное сообщество поощряло такое положение дел. |
Outwardly, Lytkin behaved quietly and calmly, but, according to his mother, he grew up very closed and uncommunicative. |
Внешне Лыткин вёл себя тихо и спокойно, но, по словам матери, рос очень замкнутым и некоммуникабельным. |
Outwardly the C16 resembles the VIC-20 and the C64, but with a dark-gray case and light-gray keys. |
Внешне C16 похож на VIC-20 и C64, но имеет тёмно-серый корпус и светло-серые клавиши. |
Outwardly, it resembled a small fortress, the only difference is that the walls were not as high and didn't have the battlements. |
Внешне он напоминал небольшую крепость, но стены его были не столь высоки, как у крепостей, и без бойниц. |
Outwardly prosperous existence Kolchin comes to an end when his protegee Oleg is almost killed by the famous Philippines boxer Antonio Cuerte in battle. |
Внешне благополучному существованию Колчина приходит конец, когда его подопечного Олега чуть не убивает в бою знаменитый боксёр из Филиппин Антонио Куэрте. |
Outwardly, they look very much like us, but they age at a much slower rate than we do. |
Внешне они очень похожи на нас но они стареют гораздо медленнее нас |
Most spree killers are outwardly aggressive. |
Большинство неистовых убийц внешне агрессивны. |
At least not outwardly. |
По крайней мере, внешне. |
I used to take pictures of this outwardly unpretentious jack pump several times, and at that with interval of two, three and four years. |
Эту внешне неброскую качалку я снимал несколько раз, причем с промежутком в два, три и четыре года. |
All five bikes in the ST series were outwardly similar, sharing the same frame, bodywork and cycle parts, but each model had a different engine, albeit that all were liquid-cooled desmodromic V-twins. |
Все пять мотоциклов в серии ST внешне похожи, имеют схожи рамы, одинаковый обтекатель и общие запчасти, но каждая модель отличается двигателем. |
The "Italians" (the customary title of instruments by Italian masters of the XVI-XVIII c.) may be outwardly ugly, asymmetrical but still have a charming, live voice! ... |
"Итальянцы" (так называют инструменты работы итальянских мастеров XVI-XVIII веков) бывают внешне чудовищны, асимметричны, но при этом у них удивительный голос, живой!. |
In contradistinction of subcategorization frames of generative linguistics, outwardly containing the same information, government patterns connect semantic and syntactic valencies of lexemes, and not only of verbs, but other parts of speech as well. |
В отличие от субкатегориальных фреймов генеративной лингвистики, внешне несущих ту же информацию, модели управления связывают семантические и синтаксические валентности лексем, притом не только у глаголов, но и у прочих частей речи. |
The limbs themselves may be simple tactile organs outwardly resembling the legs, as in spiders, or chelate weapons (pincers) of great size, as in the scorpions. |
Сами же конечности могут являться простейшими тактильными органами, внешне напоминающими ноги, как у пауков, или крупным оружием, как хелицеры у скорпионов. |