In the end, however, performances began to outpace the schedule, but it's not so terrible. |
Под конец, правда, выступления начали опережать расписание, но это не так страшно. |
By 1984, the Famicom's success began to outpace the SG-1000. |
К 1984 году Famicom стала опережать SG-1000 по продажам. |
Moreover, China is set to outpace the US in investment in research and development. |
Кроме того, Китай будет опережать США в объемах инвестиций в сферу исследований и разработок. |
New infections continue to outpace treatment efforts. |
Новые инфекции продолжают опережать попытки лечения. |
In other words, new infections are continuing to outpace the global effort to treat and educate patients. |
Иными словами, рост числа новых случаев инфицирования продолжает опережать глобальные усилия по профилактике и лечению пациентов. |
We have come a long way, but the disease continues to outpace our efforts. |
Нами пройден большой путь, но болезнь продолжает опережать наши усилия. |
And of course, our change in standards can outpace the change in behavior. |
Также, конечно, изменения в наших стандартах могут опережать изменения в поведении. |
However, in the coming decades the potential for the development of particularly heinous and indiscriminate arms will continue to outpace the ability of mankind to respond. |
Однако в предстоящие десятилетия потенциал разработки исключительно смертоносного оружия неизбирательного действия будет и далее опережать способность человечества реагировать на это оружие. |
In this latter scenario, capacity growth would outpace demand growth, causing prices to tumble. |
Согласно такому последнему сценарию рост ввода мощностей по добыче будет опережать рост спроса, приводя к падению цен. |
But the UNAIDS head also noted that the AIDS epidemic continues to outpace the response as the estimated number of adults and children living with HIV in the Eastern Europe and Central Asia region has doubled since 2001. |
Однако глава ЮНЭЙДС также отметил, что эпидемия СПИДа продолжает опережать ответные меры, поскольку оценочное число взрослых и детей, живущих с ВИЧ в Восточной Европе и Центральной Азии, с 2001 года удвоилось. |
In other words, as new infections continue to outpace the global effort to prevent and treat patients, the need for an AIDS vaccine is more compelling today than at any time in the history of the pandemic. |
Иными словами, в то время как рост числа новых случаев инфицирования продолжает опережать глобальные усилия по профилактике и лечению пациентов, потребность в вакцине против СПИДа сегодня остра как никогда за всю историю этой пандемии. |
As population growth in coastal areas continues to outpace overall population growth |
Ибо рост населения в прибрежных районах продолжает опережать общие темпы роста населения |
Adequate coastal development is especially important in light of predicted population growth in coastal areas, which will continue to outpace overall population growth; |
Адекватное развитие прибрежных районов приобретает особую важность в свете прогнозируемого роста их населения, который и впредь будет опережать общий рост населения; |
In 2014, supply is expected to outpace demand and prices will stabilize below $110 per barrel. |
В 2014 году рост предложения, вероятно, будет опережать рост спроса, и цены должны стабилизироваться на уровне ниже 110 долл. США за баррель. |
Yet the epidemic continues to outpace the global response. |
И все-таки эпидемия продолжает опережать темпы развертывания глобальной деятельности. |
Fast to get you up and earning in the only industry to outpace Standard & Poor's average seven years in a row. |
Быстрый для того, чтобы подняться и зарабатывать в единственной индустрии, где можно опережать показатели "Стэндард Энд Пурз" в течение 7-ми лет к ряду. |
Forecasts suggest that the growth of world tourism will continue to outpace global economic growth to the year 2020. |
Согласно прогнозам, до 2020 года темпы развития мирового туризма будут по-прежнему опережать темпы общемирового экономического роста. |
As such, part of the growing income must be saved, part of the growing output must be exported and the rates at which investment and exports grow must outpace those of consumption and imports. |
Таким образом, часть возрастающих доходов должна переводиться в сбережения, часть продукции при росте производства должна экспортироваться, а темпы роста капиталовложений и экспорта должны опережать темпы роста потребления и импорта. |
Unless we succeed in developing such innovative technologies, our activities in mine clearance will run the risk of being overwhelmed by the attempts to lay new mines, which will outpace our efforts to clear them. |
Если нам не удастся разработать такие новаторские технологии, то мы рискуем столкнуться с тем, что нашу деятельность по разминированию сведут на нет усилия по установке новых мин, темпы которых будут опережать темпы нашей деятельности по разминированию. |
Although there positive indicators are emerging, the HIV/AIDS pandemic continues to outpace our reaction. |
Хотя есть позитивные сдвиги, темпы распространения пандемии ВИЧ/СПИДа тем не менее продолжают опережать нашу реакцию на них. |
And of course, our change in standards can outpace the change in behavior. |
Также, конечно, изменения в наших стандартах могут опережать изменения в поведении. |