| By 1984, the Famicom's success began to outpace the SG-1000. | К 1984 году Famicom стала опережать SG-1000 по продажам. |
| However, in the coming decades the potential for the development of particularly heinous and indiscriminate arms will continue to outpace the ability of mankind to respond. | Однако в предстоящие десятилетия потенциал разработки исключительно смертоносного оружия неизбирательного действия будет и далее опережать способность человечества реагировать на это оружие. |
| Forecasts suggest that the growth of world tourism will continue to outpace global economic growth to the year 2020. | Согласно прогнозам, до 2020 года темпы развития мирового туризма будут по-прежнему опережать темпы общемирового экономического роста. |
| As such, part of the growing income must be saved, part of the growing output must be exported and the rates at which investment and exports grow must outpace those of consumption and imports. | Таким образом, часть возрастающих доходов должна переводиться в сбережения, часть продукции при росте производства должна экспортироваться, а темпы роста капиталовложений и экспорта должны опережать темпы роста потребления и импорта. |
| Unless we succeed in developing such innovative technologies, our activities in mine clearance will run the risk of being overwhelmed by the attempts to lay new mines, which will outpace our efforts to clear them. | Если нам не удастся разработать такие новаторские технологии, то мы рискуем столкнуться с тем, что нашу деятельность по разминированию сведут на нет усилия по установке новых мин, темпы которых будут опережать темпы нашей деятельности по разминированию. |
| The epidemic continues to outpace the response, with five new infections occurring for every two individuals who begin antiretroviral therapy. | Развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ней - на каждых двух человек, приступающих к курсу антиретровирусной терапии, приходится пять новых случаев заражения. |
| What is even more disturbing is that the growth of the epidemic continues to outpace the response to its spread. | Еще больше тревожит то, что развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ней. |
| The epidemic continues to outpace the HIV response; for every two people starting antiretroviral therapy, five are newly infected; | Развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ВИЧ: на каждых двух человек, приступивших к курсу антиретровирусной терапии, приходится пять новых случаев заражения; |
| The report further emphasizes that population growth is likely to outpace aid. | В докладе далее подчеркивается, что рост численности населения, вероятно, будет обгонять темпы роста помощи. |
| Most countries in the subregion maintained trade deficits, as imports, pushed higher by rising oil prices, continued to outpace exports. | В большинстве стран субрегиона сохранялся дефицит торгового баланса, поскольку рост импорта, обусловленный повышением цен на нефть, продолжал обгонять темпы роста экспорта. |
| In fact, imports exhibited a GDP elasticity of 2.7 and, in real terms, began to outpace export growth. | Фактически показатель эластичности расходов на импорт по отношению к ВВП составил 2.7, и в реальном выражении темпы роста импорта стали превышать темпы роста экспорта. |
| While the sharp rise in oil output in recent months has been used, to a large extent, to increase desired inventories, the surge in oil supplies will continue to outpace the growth in oil demand. | Хотя резкое увеличение добычи нефти в последние месяцы в значительной степени использовалось для накопления желаемых запасов, темпы роста предложения нефти по-прежнему будут превышать темпы роста спроса на нее. |