| In the end, however, performances began to outpace the schedule, but it's not so terrible. | Под конец, правда, выступления начали опережать расписание, но это не так страшно. |
| In this latter scenario, capacity growth would outpace demand growth, causing prices to tumble. | Согласно такому последнему сценарию рост ввода мощностей по добыче будет опережать рост спроса, приводя к падению цен. |
| But the UNAIDS head also noted that the AIDS epidemic continues to outpace the response as the estimated number of adults and children living with HIV in the Eastern Europe and Central Asia region has doubled since 2001. | Однако глава ЮНЭЙДС также отметил, что эпидемия СПИДа продолжает опережать ответные меры, поскольку оценочное число взрослых и детей, живущих с ВИЧ в Восточной Европе и Центральной Азии, с 2001 года удвоилось. |
| Adequate coastal development is especially important in light of predicted population growth in coastal areas, which will continue to outpace overall population growth; | Адекватное развитие прибрежных районов приобретает особую важность в свете прогнозируемого роста их населения, который и впредь будет опережать общий рост населения; |
| As such, part of the growing income must be saved, part of the growing output must be exported and the rates at which investment and exports grow must outpace those of consumption and imports. | Таким образом, часть возрастающих доходов должна переводиться в сбережения, часть продукции при росте производства должна экспортироваться, а темпы роста капиталовложений и экспорта должны опережать темпы роста потребления и импорта. |
| The epidemic continues to outpace the response, with five new infections occurring for every two individuals who begin antiretroviral therapy. | Развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ней - на каждых двух человек, приступающих к курсу антиретровирусной терапии, приходится пять новых случаев заражения. |
| What is even more disturbing is that the growth of the epidemic continues to outpace the response to its spread. | Еще больше тревожит то, что развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ней. |
| The epidemic continues to outpace the HIV response; for every two people starting antiretroviral therapy, five are newly infected; | Развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ВИЧ: на каждых двух человек, приступивших к курсу антиретровирусной терапии, приходится пять новых случаев заражения; |
| The report further emphasizes that population growth is likely to outpace aid. | В докладе далее подчеркивается, что рост численности населения, вероятно, будет обгонять темпы роста помощи. |
| Most countries in the subregion maintained trade deficits, as imports, pushed higher by rising oil prices, continued to outpace exports. | В большинстве стран субрегиона сохранялся дефицит торгового баланса, поскольку рост импорта, обусловленный повышением цен на нефть, продолжал обгонять темпы роста экспорта. |
| In fact, imports exhibited a GDP elasticity of 2.7 and, in real terms, began to outpace export growth. | Фактически показатель эластичности расходов на импорт по отношению к ВВП составил 2.7, и в реальном выражении темпы роста импорта стали превышать темпы роста экспорта. |
| While the sharp rise in oil output in recent months has been used, to a large extent, to increase desired inventories, the surge in oil supplies will continue to outpace the growth in oil demand. | Хотя резкое увеличение добычи нефти в последние месяцы в значительной степени использовалось для накопления желаемых запасов, темпы роста предложения нефти по-прежнему будут превышать темпы роста спроса на нее. |