Cambodia welcomed the inclusion in the Convention of protection for humanitarian mine clearance operations and the outlawing of blinding laser weapons. | Камбоджа приветствует включение в Конвенцию положений, предусматривающих защиту гуманитарных операций по разминированию и запрещение ослепляющего лазерного оружия. |
A preference was expressed for outlawing punitive actions and for establishing strong safeguards against possible abuses of countermeasures. | Было поддержано запрещение мер карательного характера и установление прочных гарантий от возможных злоупотреблений контрмерами. |
The procedural code, order 5/96, issued in 1996, for example, outlaws any criticism of the Convention and provides for imprisonment of up to 20 years and the outlawing of related organizations for those who violate this code. | Процедурный кодекс (Распоряжение 5/96), опубликованный в 1996 году, например, запрещает любую критику Национального собрания и предусматривает тюремное заключение на срок до 20 лет и запрещение соответствующих организаций, нарушающих этот кодекс. |
It would surely be absurd to meet in this Assembly if all that were to come out of it was the prevention and outlawing of the opinions of others. | Конечно же, было бы немыслимо собираться на этой Ассамблее, если бы единственным ее результатом было бы запрещение и искоренение инакомыслия. |
For while the world has witnessed the outlawing of an economic and social system once considered to be natural, prohibition has not rendered the practice of slavery extinct. | Несмотря на то, что мир стал свидетелем того, как социально-экономическая система, которая некогда считалась естественной, была запрещена, ее запрещение не привело к ликвидации этой практики. |
Benedict also called for outlawing conscription, a call he repeated in 1921. | Бенедикт XV также высказался за запрет призыва в армию, и повторил это в 1921 году. |
You know, the one thing Percy and Amanda got right was outlawing internal relationships. | Знаешь, единственная вещь, что Аманда и Перси сделали правильно был запрет на внутренние отношения. |
ZHRO recommended outlawing child marriages in the Marriages Act. | ПЗОЗ рекомендовали предусмотреть в Законе о браках запрет на вступление в брак детей. |
Under the guise of protecting national sovereignty, some States had enacted legislation outlawing associations working to defend political rights if they received foreign funding. | Под предлогом защиты государственного суверенитета отдельные государства приняли законы, ставящие под запрет ассоциации, выступающие в защиту политических прав, если они получают финансирование из иностранных источников. |
We welcome the achievements of recent years, whether bilateral or multilateral: the START Treaties, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the global ban outlawing chemical weapons and present efforts to strengthen the ban on biological and toxin weapons. | Мы приветствуем как двусторонние, так и многосторонние достижения последних лет: Договоры по стратегическим наступательным вооружениям, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, глобальный запрет, объявляющий незаконным химическое оружие, и нынешние усилия по укреплению запрета на биологическое оружие и отравляющие вещества. |
Some States reported the adoption of laws guaranteeing religious freedom and outlawing religious-based discrimination. | Некоторые государства сообщили о принятии законов, гарантирующих свободу вероисповедания и запрещающих дискриминацию на основе религии. |
The Committee expresses its concern at the lack of legal provisions expressly outlawing racial discrimination by private persons in education and employment, and recommends that the State party give attention to the development of such legislation. | Комитет выражает свою озабоченность отсутствием законоположений, четко запрещающих расовую дискриминацию со стороны частных лиц в сфере образования и занятости, и рекомендует государству-участнику уделить внимание разработке такого законодательства. |
Using various pretexts such as internal and external State security, the regime issued a number of decrees outlawing the formation or membership of political parties, including religious parties. | Под разными предлогами, такими как обеспечение внутренней и внешней безопасности государства, режим издал ряд указов, запрещающих создание политических партий, в том числе религиозных партий, или вступление в них. |
Offences against laws outlawing slavery. | Нарушение законов, запрещающих рабство. |
(e) Tanzania does not have domestic legislation in force specifically outlawing mercenary activities and use of mercenaries. | ё) В ныне действующем законодательстве Танзании не имеется специальных норм, запрещающих деятельность наемников и их использование. |
Mr. Tomasson, are there or are there not Statutes on the books outlawing polygamy? | Мистер Томассон, существуют или нет в книгах законы, запрещающие полигамию? |
With the Secretary-General, the Holy See calls for intensifying efforts to ensure the universality, verification and full implementation of key treaties relating to weapons of mass destruction, including those outlawing chemical and biological weapons and the Non-Proliferation Treaty. | Присоединяясь к Генеральному секретарю, Святейший Престол призывает активизировать усилия по обеспечению универсальности, контроля и полного осуществления ключевых договоров, касающихся оружия массового уничтожения, включая договоры, запрещающие химическое и биологическое оружие, и Договор о нераспространении ядерного оружия. |
The Constitution contained specific provisions outlawing racist organizations. | В Конституции страны содержатся конкретные положения, запрещающие деятельность расистских организаций. |
Development of appropriate policies and enactment and/or reinforcement of legislation, appropriate education and advocacy tools, and adoption of legislation outlawing their practice by medical personnel were recommended. | Было рекомендовано разрабатывать соответствующие стратегии и принимать и/или укреплять законодательство, соответствующие средства учебно-просветительской деятельности и принимать законодательные акты, запрещающие применение такой практики медицинским персоналом. |
The criminal codes in many countries contain provisions outlawing certain acts which may fall within the scope of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, such as the infliction of bodily injuries or the use of duress. | В уголовных кодексах многих стран содержатся положения, запрещающие в законодательном порядке некоторые деяния, которые могут подпадать под сферу действия Конвенции против пыток, такие, как нанесение телесных повреждений или применение принуждения. |
The Committee recommends that the authorities complete the current process of enacting legislation outlawing all racial discrimination. | Комитет рекомендует государственным органам завершить текущий процесс принятия законодательства, запрещающего все формы расовой дискриминации. |
Another advantage of an international agreement outlawing hard-core restraints between competitors would be that it could serve, once it has been successfully applied, as the basis for more ambitious initiatives to create gradually a more comprehensive substantive international competition law. | Еще одно преимущество международного соглашения, запрещающего прямые ограничения, устанавливаемые конкурентами, заключалось бы в том, что его успешное применение создало бы основу для более далеко идущих инициатив по постепенному созданию более всеобъемлющего международного материального права в области конкуренции. |
Enforcing legal frameworks:: Adopt and enforce legislation outlawing all forms of violence against women and girls in the private and public spheres, including harmful traditional and customary practices, and enforce punishment and rehabilitation of perpetrators | разработать и обеспечить применение законодательства, запрещающего все формы насилия в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни, в том числе вредные традиционные и общепринятые нормы поведения, и обеспечивающего исполнение наказания и перевоспитание правонарушителей; |
In view of the absence of legislation outlawing discrimination on grounds of race in Northern Ireland, did the delegation believe that the introduction of anti-discrimination legislation there was an urgent matter? | В отсутствие законодательства, запрещающего дискриминацию по признакам расы в Северной Ирландии, считает ли делегация, что введение там законодательства о борьбе против дискриминации является неотложным вопросом? |
That would mean expanding the zone of application of the international legal regime outlawing chemical weapons and criminalizing illegal access to dangerous chemical-weapons-related substances and technologies. | Это означало бы расширение сферы применения международно-правового режима, запрещающего химическое оружие и устанавливающего уголовную ответственность за незаконный доступ к опасным веществам и технологиям, имеющим отношение к химическому оружию. |
Legal frameworks were being put in place: exploitation of women was prohibited and a bill outlawing polygamy and domestic violence had been introduced in Parliament. | В стране происходит процесс формирования нормативно-правовой базы: запрещена эксплуатация женщин, и на рассмотрение парламента представлен законопроект, запрещающий многобрачие и насилие в семье. |
Despite the 2009 Child Protection Act outlawing marriage of children under 18 years of age, early and forced marriages constitute a serious and growing concern. | Несмотря на Закон о защите ребенка 2009 года, запрещающий заключение браков с детьми, не достигшими 18 лет, ранние браки и принуждение к вступлению в брак являются серьезной проблемой, вызывающей растущую озабоченность. |
He also wished to know whether there was a general law upholding the principle of equality and outlawing discrimination and, if that was not the case, whether the Government intended to enact one. | Он также хотел бы знать, имеется ли общий закон, закрепляющий принцип равенства и запрещающий дискриминацию, и если такового не имеется, то намерено ли правительство принять такой закон. |
The National Assembly has passed a legislation outlawing money laundering and financing of terrorism, bringing the Armenian legislation in line with its international obligations to combat financing of terrorism and strengthening the ability of the Government to prosecute terrorism related offences. | Национальное собрание приняло закон, запрещающий «отмывание денег» и финансирование терроризма, что позволило привести законодательство Армении в соответствие с международными обязательствами этой страны по борьбе с финансированием терроризма, а также укрепить потенциал государства по преследованию связанных с терроризмом преступлений. |
The media should be obliged to adopt a code of conduct outlawing inflammatory material and promoting peace and tolerance. | Необходимо обязать средства информации принять кодекс поведения, запрещающий использование подстрекательских материалов и способствующий обеспечению мира и терпимости. |
Apart from these laws, however, Anguilla still lacks legislation outlawing discrimination by private persons, groups or organizations. | Вместе с тем, несмотря на существование этих законов, в Ангильи все еще отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию со стороны частных лиц, групп или организаций. |
In this context, the Government has committed to implementing the age strand of the European Employment Directive by 2006, when domestic legislation will come into force outlawing age discrimination in employment and training. | В этом контексте правительство работает над реализацией положений, касающихся возрастных аспектов Директивы ЕС по вопросам занятости, к 2006 году, когда вступит в силу внутреннее законодательство, запрещающее возрастную дискриминацию в сфере трудоустройства и профессиональной подготовки. |
Moreover, limiting trade in small arms and light weapons solely to Governments was a flawed and impractical notion: in the absence of a clear definition of such small arms and light weapons, that could be construed as outlawing legitimate international trade in all firearms. | Кроме того, идея осуществлять торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями лишь с правительствами является ошибочной и неконструктивной: поскольку не существует четкого определения такого стрелкового оружия и легких вооружений, это положение можно было бы истолковать как запрещающее законную международную торговлю огнестрельным оружием в целом. |
Mentioning that Monaco was planning to enact a law on sport that was expected to include a specific provision outlawing racist or xenophobic attitudes and the display of racist symbols or signs reflecting a racist ideology, it encouraged Monaco to pass this law. | Упомянув, что Монако планирует принять закон о спорте, в котором, как ожидается, будет предусмотрено специальное положение, запрещающее проявления расизма и ксенофобии и демонстрацию расистских символов или знаков, отражающих расистскую идеологию, Комиссия рекомендовала Монако принять этот закон. |
The delegation stated that legislation was in place outlawing discrimination of any kind, and that it was a serious offence under national law. | Делегация заявила, что было введено законодательство, запрещающее любого рода дискриминацию, и что в соответствии с действующими в стране законами она является серьезным преступлением. |
Hosting this kind of annual international meeting, Kazakhstan continues to further promote multilateral endeavours aimed at outlawing any type of weapon of mass destruction, first and foremost nuclear weapons, as well as ensuring broader support for a nuclear-test-ban regime. | Проводя у себя такого рода ежегодную международную встречу, Казахстан продолжает содействовать дальнейшему укреплению многосторонних усилий, направленных на объявление вне закона любых видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, а также обеспечение более широкой поддержки для режима запрещения ядерных испытаний. |
Legislative measures, such as outlawing the caste system in Nigeria, could be implemented relatively quickly, but it often took some time before corresponding changes were brought about in people's day-to-day existence. | Законодательные меры, такие, как объявление вне закона кастовой системы в Нигерии, могут быть приняты относительно быстро, но для того, чтобы соответствующие перемены произошли в повседневной жизни людей, часто требуется некоторое время. |
Furthermore, the outlawing of discrimination against political or religious beliefs as provided for in the 1990 Constitution has also been broadened to include any nature of opinions or beliefs. | Кроме того, объявление вне закона дискриминации в отношении политических или религиозных убеждений, как это предусмотрено в Конституции 1990 года, также было расширено путем включения любого характера мнений или убеждений. |
As a compromise, he suggested recasting the paragraph to read: "prohibits racial discrimination by comprehensively outlawing discrimination on the grounds of race, tribe, place of origin" and so on. | В качестве компромисса он предлагает изменить формулировку этого пункта следующим образом: "запрещает расовую дискриминацию посредством всеобъемлющего объявления вне закона дискриминации по признакам расы, племени, места происхождения" и т.д. |
With the major changes that occurred on the world stage after the Second World War and the outlawing of the use of force, the overall profile of the political organs of the United Nations and the links and relations between these organs have been fundamentally reshaped and streamlined. | В результате крупных перемен, происшедших на мировой арене после второй мировой войны, и объявления вне закона применения силы, общий профиль политических органов Организации Объединенных Наций, а также связи и отношения между этими органами претерпели существенные изменения и были упорядочены. |
Such obligations derive, for example, in contemporary international law, from the outlawing of acts of aggression, and of genocide, as also from the principles and rules concerning the basic rights of the human person, including protection from slavery and racial discrimination. | В современном международном праве такие обязательства вытекают, например, из объявления вне закона актов агрессии и геноцида, а также из принципов и норм, касающихся основных прав человека, включая защиту от рабства и расовой дискриминации. |
A concern at the resurgence of anti-Semitism and the continued growth in Islamophobia in many Western States, and the need to address these phenomena through education, public awareness programmes, political leadership, inter-community dialogue, policies and legislation, and by outlawing religious discrimination. | Озабоченность в связи с возрождением антисемитизма и продолжающимся ростом исламофобии во многих западных государствах, а также необходимостью устранения этих явлений посредством просвещения, программ повышения осведомленности широкой общественности, политического руководства, межобщинного диалога, политики и законодательства, а также объявления вне закона религиозной дискриминации. |
A State party may further give appropriate protection to that right by outlawing the deprivation of life by the State itself as a method of punishment where the law previously provided for such a method of punishment. | Государство-участник, может, кроме того, надлежащим образом защищать это право посредством объявления вне закона практики лишения жизни самим государством как метода наказания в тех случаях, когда ранее такой метод наказания предусматривался законом. |
It was also with this understanding and expectation that Kenya and other African countries affirmed their commitment to outlawing nuclear testing and the possession of nuclear weapons on the African continent. | Именно с таким пониманием и такими ожиданиями Кения и другие африканские страны подтвердили свое обязательство запретить ядерные испытания и обладание ядерным оружием на африканском континенте. |
The policy also proposes repealing existing laws and outlawing regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land (para. 22.5). | В этой политике также предлагается отменить действующие законы и запретить нормы, обычаи и традиции, дискриминирующие женщин в земельных вопросах (пункт 22.5). |
The Supreme Court had directed the Government to issue guidelines in that regard to the various states, and the Government had committed itself to compulsory registration, with a view, inter alia, to outlawing child marriage. | Верховный суд поручил правительству разработать соответствующие руководящие принципы для различных штатов, а правительство приняло на себя обязательство обеспечить обязательную регистрацию с целью, помимо прочего, запретить браки среди несовершеннолетних. |
Could the delegation indicate what the State party planned to do to ensure enforcement of the legal prohibition and whether it envisaged outlawing corporal punishment in all circumstances, including in the family environment and in alternative childcare facilities? | Делегация могла бы, вероятно, сообщить, что государство-участник планирует сделать для обеспечения применения законодательства, и планирует ли оно запретить телесные наказания во всех обстоятельствах, в том числе в семье и структурах, которые предоставляют аналогичную защиту. |
[All booing] You're seriously outlawing grinding? | Вы реально собираетесь запретить грязные танцы? |