Английский - русский
Перевод слова Origen

Перевод origen с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Ориген (примеров 9)
Origen was the first to challenge the doctrine openly. Ориген был первым, кто открыто оспаривал эту доктрину.
In total, Origen spent 28 years compiling his work. В общей сложности на составление своего труда Ориген потратил 28 лет.
At the end of his life, Origen created an abbreviated version of his work - the Tetrapla, which included only four Greek translations (hence the name). В конце жизни Ориген создал сокращённую версию своего труда - Тетраплу, включавшую только четыре греческих перевода (отсюда название).
According to modern biblical scholars E. Camesar and T. Low (2008), Origen sought to increase the exegetical possibilities of the Greek text. По мнению современных библеистов Э. Кэмесара и Т. Лоу (2008), Ориген стремился увеличить экзегетические возможности греческого текста.
By the second and third centuries, such Church Fathers as Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian wrote of the practice of Morning and Evening Prayer, and of the prayers at the third, sixth and ninth hours. Во втором и третьем веках такие Отцы Церкви, как Климент Александрийский, Ориген и Тертуллиан пишут о практике утренней и вечерней молитвы, и о молитве третьего, шестого и девятого часов.
Больше примеров...
Оригена (примеров 5)
Others point to Arius, the emperor Constantine, Origen or the ascetic monk Pelagius, who denied the doctrine of Original sin. Другие указывают на Ария, императора Константина, Оригена или монаха Пелагия, отрицавшего доктрину первородного греха, как на «Полынь».
At the beginning of the 7th century, Bishop Paul of Tella translated this text into Syriac, preserving the editorial letters of Origen (the so-called Siro-Hexapla); it is one of the main sources of reconstruction of the original. В начале VII века епископ Павел из Теллы перевёл этот текст на сирийский язык, сохранив редакторские пометы Оригена (так называемая Сиро-Гексапла); он является одним из основных источников реконструкции оригинала.
Epiphanius of Salamis wrote that the standard of accuracy of the biblical text for Origen was the Septuagint, which contradicts his own judgments. Епифаний Кипрский (О весах, 19) писал, что стандартом точности библейского текста для Оригена была именно Септуагинта, что противоречит суждениям его самого.
However, in a number of cases, the names of "Hexapla" and "Octapla" (in the Book of Job of the manuscripts of the Syro-Hexapla and the hexaplar Psalms) are also applied to the work of Origen. Однако в ряде случаев к труду Оригена применяются также названия «Гектапла» и «Октапла» (в Книге Иова рукописей Сиро-Гексаплы и гексапларной Псалтири).
In the 5th century the Septuagint in the edition of Origen was rewritten from the Hexapla, while the scientific apparatus of Origen in this copy was ignored. В IV веке Септуагинта в редакции Оригена была переписана из Гексаплы, при этом научный аппарат Оригена в этой копии был проигнорирован.
Больше примеров...
Оригену (примеров 2)
Other translations served Origen primarily as evidence to record the understanding of the original. Другие переводы служили Оригену прежде всего свидетельствами, позволяющими фиксировать понимание оригинала.
A similar point of view was expressed by F. Schaff, who, however, attributed Origen the goals of the Septuagint apology, which should be cleared of the distortions of copyists and protected from accusations of inaccuracy. Похожую точку зрения высказывал и Ф. Шафф, который, однако, приписывал Оригену цели апологии Септуагинты, которую следовало очистить от искажений переписчиков и защитить от обвинений в неточности.
Больше примеров...