Английский - русский
Перевод слова Obviate
Вариант перевода Избежать

Примеры в контексте "Obviate - Избежать"

Примеры: Obviate - Избежать
This would obviate ill-advised spontaneous returns that risk overwhelming the responsible government structures and jeopardizing the smooth process of rehabilitation. Это поможет избежать опрометчивых спонтанных возвращений, что может привести к перегрузке ответственных соответствующих государственных структур и поставить под угрозу налаженный процесс реабилитации.
The nature of the land-mine problem demands complete transparency of information in order to obviate unnecessary accidents. Характер проблемы обезвреживания наземных мин требует полной транспарентности в представлении информации, позволяющей избежать возникновения ненужных инцидентов.
The Chairperson noted that the proposal would also obviate potential difficulties in translating the term "goods". Председатель отмечает, что данное предло-жение позволит также избежать потенциальных трудностей с переводом термина "товары".
While we acknowledge the challenges faced, the missions need to address them to obviate the risk that the assets will lose their realizable value. Мы признаем возникающие проблемы, но миссии должны их решать, чтобы избежать риска утраты реализуемой стоимости имущества.
The new King, George V, to obviate a stalemate agreed to create 500 new peers, should the Liberals win the December 1910 election. Новый Король, Георг V, чтобы избежать патовой ситуации, согласился создать 500 новых пэров, если либералы победят на выборах в декабре 1910 года.
This is in order to obviate the complications that might arise from a large increase in the States having the veto. Это имеет смысл сделать с целью избежать осложнений, которые могли бы возникнуть в связи с существенным увеличением числа государств, имеющих право вето.
More skilful public participation in the planning process could help to obviate the conflicts and have all stakeholders involved in the process from the beginning. Более эффективное участие общественности в процессе планирования помогло бы избежать этих конфликтов и с самого начала вовлечь в этот процесс всех его участников.
Hence, even improvements in policy and information flows are unlikely to obviate completely the need for a cooperative effort among countries in providing international financial safety nets. Поэтому, даже улучшив стратегию и расширив информационные потоки, странам вряд ли удастся полностью избежать необходимости предпринять совместные усилия по созданию международных систем финансовой безопасности.
Sustained technology partnerships and industrial collaborations were considered essential, as these were means by which developing countries could obviate the problem of importing technologies that might soon become obsolete. Было признано исключительно важное значение устойчивых технологических партнерств и промышленного сотрудничества, поскольку благодаря им развивающиеся страны могут избежать проблем импорта технологий, которые могут быстро устаревать.
The United States amendment would obviate such an interpretation." Поправка Соединенных Штатов позволила бы избежать такого толкования".
In order to obviate anticipated objections by the banks, it was provided that the document itself must indicate the possibility of delivery without surrender. С тем чтобы избежать ожидаемых возражений банков, предусматривается, что документ должен указывать на возможность сдачи груза без передачи оборотного документа.
As a break in activity would add substantial additional and unnecessary costs, I intend to obviate any unnecessary additional costs by maintaining programme momentum. Поскольку перерыв в работе повлечет за собой существенные дополнительные и неоправданные издержки, я намерен избежать любых ненужных дополнительных расходов, сохранив нынешний темп осуществления деятельности по программам.
Mr. FERNANDEZ (Spain) recalled that the draft decision had been put forward because it had been felt that it would obviate future difficulties. Г-н ФЕРНАНДЕС (Испания) напоминает, что проект решения был предложен исходя из того, что он позволит избежать проблем в будущем.
An adaptation of this nature was necessary to allow new requirements to be transposed into domestic law and to obviate any difficulties that might arise in the national context. Эта мера необходима для того, чтобы сделать возможным, в частности, перенос новых предписаний в национальное законодательство и избежать трудностей, которые могут в дальнейшем возникнуть на национальном уровне.
That should help obviate the tendency for States to gravitate towards more limited-membership, ad hoc bodies and groups that normally fall outside the domain of the United Nations. Это должно помочь избежать тенденции тяготения государств к более ограниченному членству, созданию специальных органов и групп, которые обычно не вписываются в сферу ведения Организации Объединенных Наций.
We share the view that the elaboration right now of specific measure to prevent an arms race in outer space would help to obviate the enormous expense entailed by having to disarm it in the future. Мы разделяем точку зрения о том, что выработка уже сегодня конкретных мер по предотвращению гонки вооружений в космосе поможет избежать огромных затрат на его разоружение в будущем.
We share the view of those delegations who consider that the elaboration at this early stage of specific measures to prevent an arms race in outer space will help obviate the enormous costs involved in disarming space in the future. Разделяем точку зрения тех делегаций, которые считают, что выработка уже сегодня конкретных мер по предотвращению гонки вооружений в космосе поможет избежать огромных затрат на его разоружение в будущем.
In addition, the term "site", which in itself has a very broad meaning, should be separately linked with "temporary storage" by giving a definitive list of places so as to obviate misunderstandings. Кроме того, термин "участок", который сам по себе имеет очень широкое толкование, следовало бы четко увязать с термином "временное хранение" путем перечисления всех соответствующих мест, с тем чтобы избежать недоразумений.
He took note of the letter dated 2 October 2007 from the Secretary-General to the President of the General Assembly (A/62/379) and concurred with ACABQ that the Secretariat should understand the need for adequate advance planning in order to obviate the necessity of resorting to exceptional measures. Оратор принимает к сведению письмо Генерального секретаря от 2 октября 2007 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи (А/62/379) и согласен с ККАБВ в том, что Секретариату следует осознать необходимость адекватного перспективного планирования, с тем чтобы избежать необходимости прибегать к чрезвычайным мерам.
(a) To reduce as much as possible fluctuations in the calendar of meetings so as to obviate costly irregularities in the flow of work; а) сокращение в максимально возможной степени случаев несоблюдения расписания заседаний, с тем чтобы избежать дорогостоящих нарушений нормального хода работы;
The Government of Liechtenstein proposes their amendment, in the first place to obviate differences of interpretation in the future and secondly, to ensure the highest possible level of safety in the transport of dangerous goods. Правительство Лихтенштейна предлагает внести изменения в эти тексты, с тем чтобы, во-первых, избежать расхождений в толковании в будущем и, во-вторых, гарантировать по возможности максимально высокий уровень безопасности при осуществлении перевозок опасных грузов.
To obviate the possibility of a candidate who has sufficient qualifications for both lists from running on both lists, the Rome Statute expressly indicates that such a candidate may choose on which list to appear. Чтобы избежать возможности того, что кандидат, обладающий достаточной квалификацией для обоих списков, баллотировался по обоим спискам, в Римском статуте четко указывается, что такой кандидат может по своему выбору определить, в каком списке он будет значиться.
It was stated by some parties that, while those paragraphs might provide Nepal with the ability to obviate the application of HCFC trade sanctions, they might not enable it to overcome the provisions of the Protocol that limited the disbursement of Multilateral Fund assistance to parties. Ряд Сторон заявили, что хотя эти пункты могут дать Непалу возможность избежать применения торговых санкций в отношении ГХФУ, он может оказаться не в состоянии преодолеть положения Протокола, которые ограничивают выделение Сторонам помощи Многостороннего фонда.
In terms of steps to be taken to obviate delays in the future, there was a need for adequate time to scrutinize proposals in depth so as to ensure that only the minimum necessary resources were proposed. А что касается мер, которые необходимо принять, чтобы избежать задержек в будущем, то необходимо предусмотреть достаточно времени для углубленного анализа предложений, с тем чтобы указывать в смете минимальный необходимый объем ресурсов.
In order to obviate the problem, the Working Group considered that the amendment procedure in article 2 of the Agreement and the references to the Annexes in the text of the Agreement should be that of article 19 and not that of article 18. Для того чтобы избежать этой проблемы, Рабочая группа высказала мнение, что процедурой внесения поправок в статью 2 соглашения и изменения ссылок на приложения в тексте соглашения должна быть процедура, предусмотренная в статье 19, а не в статье 18.