| The United States amendment would obviate such an interpretation." | Поправка Соединенных Штатов позволила бы избежать такого толкования". |
| As a break in activity would add substantial additional and unnecessary costs, I intend to obviate any unnecessary additional costs by maintaining programme momentum. | Поскольку перерыв в работе повлечет за собой существенные дополнительные и неоправданные издержки, я намерен избежать любых ненужных дополнительных расходов, сохранив нынешний темп осуществления деятельности по программам. |
| In terms of steps to be taken to obviate delays in the future, there was a need for adequate time to scrutinize proposals in depth so as to ensure that only the minimum necessary resources were proposed. | А что касается мер, которые необходимо принять, чтобы избежать задержек в будущем, то необходимо предусмотреть достаточно времени для углубленного анализа предложений, с тем чтобы указывать в смете минимальный необходимый объем ресурсов. |
| The Advisory Committee believed that human rights activities should not be exempt from normal priority-setting procedures that would obviate an immediate need for new resources when new activities arose. | Консультативный комитет счел, что деятельность в области прав человека не должна исключаться из действия обычных процедур установления приоритетов, использование которых позволяет избежать необходимости изыскивать новые ресурсы всякий раз, когда необходимо провести новые мероприятия. |
| Mr. BOUGUETAIA (Algeria) said that there was a clear need for an effective and objective international court to deal with crimes under international law, which would obviate the necessity for ad hoc tribunals. | Г-н БУГУТАЯ (Алжир) говорит, что существует четкая необходимость в создании эффективного и объективного международного суда для рассмотрения преступлений в соответствии с международным правом, что даст возможность избежать необходимости в специальных трибуналах. |
| The incorporation of a compulsory dispute settlement procedure might obviate the necessity for special provisions concerning countermeasures. | В самом деле, установление обязательной процедуры урегулирования споров может устранить необходимость включения специальных положений о контрмерах. |
| However, it must be shown that the risk is real and the authorities of the receiving State are not able to obviate the risk by providing appropriate protection. | Однако должно быть доказано, что угроза является реальной и что власти принимающего государства не в состоянии устранить эту угрозу путем предоставления необходимой защиты . |
| The Inspectors believe the suggested guidelines and website information should obviate any concerns in this regard and invite Member States to accept, reject or modify the recommendations in this report as appropriate. | Инспекторы считают, что сформулированные ими руководящие принципы и предложения о размещении информации на веб-сайте должны устранить любую озабоченность в этом отношении и предлагают государствам-членам принять, отклонить или изменить содержащиеся в настоящем докладе рекомендации в зависимости от того, что они сочтут уместным. |
| However, it must be shown that the risk is real and that the authorities of the receiving State are not able to obviate the risk by providing appropriate protection . | Но надо еще доказать, что опасность действительно существует и что органы власти государства назначения не в состоянии устранить ее путем обеспечения соответствующей защиты . |
| The Advisory Committee points out that the construction of a permanent building on the North Lawn could obviate much of the need for rental of swing space, thus resulting in savings (see para. 15 below). | Консультативный комитет указывает, что строительство постоянного здания на Северной лужайке могло бы в значительной мере устранить необходимость аренды подменных помещений, что привело бы к экономии средств (см. пункт 15 ниже). |
| They may thereafter be strictly monitored to obviate the possibility of any further slippages. | После этого они могут строго контролироваться, чтобы исключить вероятность каких-либо дальнейших отставаний по срокам. |
| Such a course of action would obviate the possibility of bypassing the Security Council, as we observed during the crisis in Kosovo, due to differing perceptions among its members. | Такой подход позволил бы исключить возможность действовать в обход Совета Безопасности, чему мы стали свидетелями во время кризиса в Косово вследствие разногласий между членами Совета. |
| These stipulations meet the needs of Article 3 of the Convention, and hence can prevent and obviate the danger that the person sought may face torture. | Указанные положения соответствуют требованиям статьи З Конвенции, и, следовательно, позволяют предотвратить и исключить опасность того, что искомое лицо может оказаться объектом применения пыток. |
| We believe that the provision of effective, quality contraceptive information and services, as well as other reproductive health services, should be the goal, in order to obviate, as much as possible, the resort to abortion. | Мы считаем, что необходимо полагаться на эффективную, качественную информацию о противозачаточных средствах и подобные услуги, а также другие услуги в области репродуктивного здравоохранения, с тем чтобы исключить по мере возможности аборты. |
| Mr. LALLAH, supported by Mr. O'FLAHERTY and Mr. SHEARER, said that it would be preferable to obviate the possibility that States might not accept the Committee's views and thus to delete paragraph 18. | Г-н ЛАЛЛАХ, поддержанный г-ном О'ФЛАЭРТИ и г-ном ШИРЕРОМ, говорит, что было бы предпочтительнее исключить возможность того, что государства могут не согласиться с мнениями Комитета, и таким образом снять пункт 18. |
| As previously mentioned, the mainstreaming approach does not obviate or weaken the need for specific actions; many reports are clear on this point. | Как уже отмечалось, интеграционный подход не отменяет и не уменьшает необходимости осуществления конкретных действий; во многих докладах это подчеркивается со всей определенностью. |
| Moreover, the mere fact that his imprisonment in Port Phillip Prison for 8 months was lawful does not obviate the fact that it amounted to punishment. | Кроме того, сам по себе факт законности его содержания в тюрьме "Порт-Филлип" в течение 8 месяцев не отменяет того, что такая мера является наказанием. |
| The new format for concluding observations, which would combine the section listing concerns and the section listing recommendations, would obviate that problem. | Новая форма заключительных замечаний, которая будет сочетать раздел, где перечисляются озабоченности, и раздел, перечисляющий рекомендации, снимет эту проблему. |
| Until there is some certainty that this problem can be solved, the creation at Nairobi of posts that could remain vacant would not obviate the current need to resort to non-local temporary assistance. | До тех пор пока не будет определенной степени уверенности в возможности решения этой проблемы, создание в Найроби должностей, которые могут остаться вакантными, не снимет испытываемой в настоящее время необходимости использовать временных сотрудников неместного разряда. |