In all these cases, the objecting States in effect severed the objectionable statement. |
Во всех этих случаях выдвигавшие возражения государства фактически отказались признать вызывавшее у них возражение заявление. |
Guideline 4.3 provides that"[u]nless a reservation has been established with regard to an objecting State or organization, the formulation of an objection to a valid reservation precludes the reservation from having its intended effects as against that State or organization". |
Руководящее положение 4.3 предусматривает, что «если только оговорка не является действующей по отношению к государству или организации, высказавшим возражение, формулирование возражения против действительной оговорки не позволяет этой оговорке иметь ожидаемые последствия по отношению к этому государству или к этой международной организации». |
This hypothesis should therefore be omitted from draft guideline 2.7.9, with the consequence that only a date later than the date of notification may be set by an objecting State when withdrawing an objection. |
Следовательно, такой вариант в руководящем положении 2.7.9 указывать не стоит, что, в конечном итоге, равнозначно допущению, что государство, снимающее возражение, может установить только дату, последующую за датой уведомления об оговорке. |
The method of consensus involves attempting in good faith to find a compromise and, as pointed out in paragraph 11 (c), it is for an objecting delegation to formulate the grounds for its objection and to put forward alternative proposals if necessary. |
Метод консенсуса подразумевает добросовестные поиски компромисса и, как подчеркивается в пункте 11 (с), предусматривает, что делегация, высказывающая возражение, должна обосновать свое мнение и в случае необходимости внести альтернативные предложения. |
Likewise, in the following examples, the objecting States were, at the time they formulated their objections, mere signatories to the treaty: |
возражение Люксембурга против оговорок Советского Союза, Белорусской ССР и Украинской ССР к Венской конвенции о дипломатических сношениях; или |
Treaty relations were based on consent, so that the only result of an invalid reservation was that treaty relations would not arise between the reserving and objecting States. |
Договорные отношения основываются на согласии, поэтому единственным результатом недействительной оговорки будет отсутствие договорных отношений между участником, который сделал оговорку, и участником, который сформулировал возражение против нее. |
A purely mechanical application of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions might suggest that the treaty relations established between the author of this reservation and an objecting State excludes the application of article 1 - the provision to which the reservation refers. |
Чисто механическое применение пункта З статьи 21 Венских конвенций могло бы создать впечатление, что договорные отношения между автором этой оговорки и государством, сформулировавшим против нее возражение, исключают применение статьи 1 - положения, которого касается оговорка. |