Furthermore, Singapore shared the doubts raised regarding the possibility for an objecting State to maintain that the treaty as a whole was binding upon a reserving State despite its reservation. | Кроме того, Сингапур разделяет сомнения относительно возможности выдвигающего возражение государства утверждать, что договор в целом имеет обязательную силу для заявившего оговорку государства, несмотря на оговорку последнего. |
2.7.6 Cases in which an objecting State or international organization may unilaterally set the effective date of withdrawal of an objection to a reservation | 2.7.6 Случаи, в которых государство или международная организация, сформулировавшие возражение, могут в одностороннем порядке устанавливать дату вступления в силу снятия возражения против оговорки |
If, however, an objecting State rejected a treaty relationship with a reserving State on the basis of an objectionable reservation, the reserving State could always withdraw its reservation. | Если, однако, возразившее государство отказывается от договорных отношений со сделавшим оговорку государством на основании вызывающей возражение оговорки, сделавшее оговорку государство всегда может снять свою оговорку. |
Article 66 specifically details the procedures for judicial settlement, arbitration and conciliation to be followed in cases in which the notifying and objecting parties under article 65 have not been able to solve their dispute within a period of 12 months. | Статья 66 рассматривает более подробно процедуры судебного разбирательства, арбитража и примирения, которых следует придерживаться в случаях, когда сторона, направившая уведомление, и сторона, сформулировавшая возражение в соответствии со статьей 65, не смогли урегулировать свой спор в течение 12 месяцев. |
Objections should be specific and transparent and objecting States should be encouraged to indicate not only their reasons but also the desired effect of their objections on the text of the objections themselves. | Возражения должны быть конкретными и транспарентными, и выдвигающее возражение государство следует стимулировать к указанию не только их причин, но и желаемого воздействия их возражений в самом тексте возражений. |
An objecting State's unilateral claim that the whole treaty should enter into force in its relations with the reserving State, based on the opinion that the reservation was inadmissible, would have no legal effect and would not be accepted in practice. | Одностороннее заявление возражающего государства о том, что весь договор должен действовать в его отношениях с выдвинувшим оговорку государством, основанное на мнении о том, что оговорка не является допустимой, не будет иметь правовых последствий и не будет признаваться на практике. |
The court may also have powers to confirm, reverse or modify decisions of the insolvency representative or to remove the insolvency representative whether at the direct request of the objecting creditor or on the motion of the court. | Суд может также обладать полномочиями подтверждать, отменять или изменять решение управляющего в деле о несостоятельности или отстранять управляющего в деле о несостоятельности, будь то по прямому ходатайству возражающего кредитора или по инициативе самого суда. |
The court held that recognition would not violate the public policy of the United States pursuant to 11 U.S.C. 1506 as argued by objecting creditors. | Суд постановил, что в соответствии с 1506(с) раздела 11 Свода законов США признание не нарушает публичный порядок Соединенных Штатов, как это утверждали возражающие кредиторы. |
In all cases, objecting States parties have made clear that their objections should not be interpreted as impeding the entry into force of the Convention between themselves and the reserving party. | Во всех этих случаях возражающие государства-участники подчеркнули, что их возражения не должны толковаться как действия, препятствующие вступлению в силу Конвенции между ними и участниками, делающими оговорки. |
It might be appropriate to include in the Guide to Practice reactions or "objecting communications" which were not objections; that was done with declarations that did not constitute reservations, and would reflect current practice. | Возможно, было бы целесообразно включить в Руководство по практике по примеру заявлений, не являющихся оговорками, ответную реакцию или "возражающие сообщения", которые не являются возражениями, что отражало бы современную практику. |
When reservations under a treaty were allowed and a State had voluntarily made a reservation, objecting States could not deem a treaty to be binding in its entirety on a reserving State. | Когда оговорки по договору допускаются, и то или иное государство добровольно делает оговорку, то возражающие государства не могут рассматривать договор как обязательный во всем своем объеме для делающего оговорку государства. |
Since objecting States seemed to disregard the reservation on that objection, an emerging custom might seem to modify the rules set out in the Vienna Convention. | Поскольку возражающие государства как бы отмечают оговорку, являющуюся предметом возражения, вырисовывающийся отсюда обычай может восприниматься как модификация норм, изложенных в Венской конвенции. |
It is for the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, which, in any event has the same effect as requesting a vote on the proposal. | Именно возражающая делегация должна сформулировать основания для своего возражения, которые в любом случае имеют те же последствия, что и направление просьбы о проведении голосования по предложению. |
As regards delegations, it is the duty of the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, and to put forward alternative proposals. | что касается делегаций, то возражающая делегация обязана сформулировать причины своего возражения и выдвинуть альтернативные предложения. |
The negotiating process leading to the Convention suggested that an objection could produce at least two kinds of effects: either the objecting party would declare that the reservation was prohibited under article 19, or the objection would produce the effects envisaged in articles 20 and 21. | Процедура переговоров о заключении договора предполагает, что возражение может повлечь за собой последствия по крайней мере двоякого рода: либо возражающая сторона объявит оговорку запрещенной согласно статье 19, или возражение будет иметь последствия, предусмотренные в статьях 20 и 21. |
It was proposed that the text should clarify the different intentions that the objecting delegation might have, which would include requesting the decision to be recorded as one taken without a vote or requesting a vote. | Было предложено разъяснить в тексте, что возражающая делегация может иметь различные намерения, в том числе, речь может идти о просьбе регистрации решения в протоколе как принятого без голосования или о просьбе провести голосование. |
As regards delegations, it is the duty of the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, and to put forward alternative proposals. | Только после того, как были предприняты значительные усилия для достижения консенсуса, председательствующий может принять решение - под свою собственную ответственность - о проведении голосования; - что касается делегаций, то возражающая делегация обязана сформулировать причины своего возражения и выдвинуть альтернативные предложения. |
A further advantage of this approach enables objecting States to maintain a treaty relationship with the reserving State, even with the invalid reservation, rather than have no treaty relationship at all. | Еще одно преимущество такого подхода заключается в том, что это позволяет государствам, возражающим против оговорки, поддерживать договорные отношения с государством, сформулировавшим оговорку, даже если эта оговорка недействительна, вместо того, чтобы не иметь с ним никаких договорных отношений. |
On the basis of his country's current treaty practice, he believed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility. | Основываясь на нынешней договорной практике Соединенного Королевства, оратор отмечает, что должна быть возможность для дальнейших обменов между государством, возражающим против оговорки, и государством, сделавшим эту оговорку, на предмет устранения несовместимости. |
It would then be difficult to exclude from the scope of such a definition the intention of objecting States to consider the treaty binding in its entirety on the reserving State. | В этом случае будет сложно исключить из сферы такого определения намерение возражающих государств считать договор обязательным во всей его полноте для государства, формулирующего оговорку. |
Nor, it seems, were any of the objecting delegations able - or willing - to share any such information with other members of the Assembly. | И, создается впечатление, ни одна из возражающих делегаций не способна - или не желает - поделиться какой бы то ни было информацией об этом с другими членами Ассамблеи. |
By considering violations of individual rights rather than of general obligations the Committee ensures that communications concern victims who have been concretely affected with regard to specific rights, rather than persons objecting abstractly to the way a State party implements the Covenant. | Рассматривая нарушения индивидуальных прав, а не общих обязательств, Комитет обеспечивает, чтобы сообщения касались жертв, которые были конкретно затронуты в отношении конкретных прав, а не лиц, возражающих абстрактно против того, как государство-участник осуществляет Пакт. |
After lengthy informal discussions this morning, it became apparent that the office of the President is not in a position to divulge the identities of the objecting delegations; nor is it able to enlighten the Assembly as to the nature or the basis of those objections. | В результате продолжительных неофициальных обсуждений сегодня утром стало очевидным, что канцелярия Председателя не в состоянии разгласить названия возражающих делегаций, равно как и не в состоянии она осведомить Ассамблею о характере или сути этих возражений. |
Are you counselors still objecting? | Советники, вы все еще возражаете? |
Why aren't you objecting? | Почему вы не возражаете? |
I'm just asking a question and what I don't get - is why you're not objecting more. | Я просто задал вопрос, и я не понимаю, почему вы не протестуете. |
No, no, no, Mr. Gardner, you're not objecting on foundational grounds because there is a foundation. | Нет, нет, нет, мистер Гарднер, вы не протестуете на основании доводов, потому что это и есть довод. |
Why aren't you objecting? | Почему вы не протестуете? |
Are you objecting in order to protect your client or in order to protect Ms. Keating? | Вы протестуете, чтобы защитить клиента, или защитить мисс Китинг? |