The Ministry of Foreign Affairs based this objection on the fact that "the act whose nullification is requested is a legal act of an international character which transcends domestic law and is governed by the rules of international conventional or customary law". |
Министерство иностранных дел основывается в этом возражении на том факте, что «тот акт, который требуют признать недействительным, является международно-правовым актом, имеющим преимущественную силу по отношению к внутригосударственному праву и регулирующимся нормами международного договорного или обычного права». |
You're going for jury nullification? |
Вы хотите, чтобы присяжные приняли недействительным этот закон? |
In 1985 a new petition for nullification of the act on grounds of unconstitutionality was attempted. |
В 1985 году делается новая попытка потребовать признания акта недействительным ввиду его неконституционности. |
It indicates that this right ceases to apply in the event of divorce or nullification of the marriage. |
В нем подчеркивается, что это право прекращает свое действие в случае расторжения брака или объявления его недействительным. |
Any issue in dispute left unresolved by the nullification of the award may, at the request of any party, be submitted to a new arbitration before an arbitral tribunal to be constituted in conformity with the annex to the present draft articles. |
Любой спорный вопрос, оставшийся без урегулирования в результате объявления решения недействительным, по просьбе любой из сторон может быть передан на новое арбитражное разбирательство арбитражному суду, создаваемому в соответствии с Приложением к настоящим проектам статей. |
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. |
В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
If a court holds that an administrative act is unlawful, it issues a ruling declaring it to be null and void; if said act was executed before the decision was handed down, the ruling also indicates the procedure for its nullification. |
Если суд признает административный акт незаконным, он выносит решение о признании его недействительным, а если упомянутый акт был исполнен до решения суда, в решении указывается также порядок его аннулирования. |
Nullification meant that the marriage became void from the very beginning, as if it had never been contracted. |
Признание брака недействительным означает, что брак считается неправомерным с самого начала, как если бы он никогда не заключался. |
Following the nullification, was a criminal trial required for the perpetrator to be sanctioned? |
После признания такого акта недействительным требуется ли уголовное судебное разбирательство, чтобы виновный был подвергнут наказанию? |
UNCT considered that important progress had been made with the automatic nullification of any discriminatory acts or measures implemented by an employer for reasons of HIV/AIDS. |
ООНРВ отнесло к числу важных достижений положение о признании недействительным любого действия или меры со стороны работодателя, являющейся дискриминационной по признаку наличия ВИЧ/СПИДа. |
Indeed the European Court of Justice itself, in the case cited above, recognized that an immediate nullification of the impugned regulation implementing sanctions could lead to irreversible prejudice to the effectiveness of those measures found to be justified. |
В сущности в связи с рассматриваемым делом Европейский суд сам признал, что незамедлительное признание недействительным спорного постановления, регулирующего порядок применения санкций, могло оказать необратимое негативное воздействие на эффективность соответствующих мер, которые были сочтены оправданными. |
10.5 The State party states that interim injunctions can be issued during divorce proceedings, marriage annulment and nullification proceedings, during proceedings to determine the division of matrimonial property or the right to use the home. |
10.5 Государство-участник заявляет, что временные запреты могут издаваться при разводе, расторжении брака и признания его недействительным с разделением нажитого в браке имущества или установлении права пользоваться домом. |