Jury nullification was practiced in the 1850s to protest the federal Fugitive Slave Act, which was part of the Compromise of 1850. | «Аннулирование суда присяжных» практиковалось в 1850-х годах в знак протеста против закона о беглых рабах, который был частью Компромисса 1850 года. |
The circumstances under which the non-enforcement or inappropriate enforcement of competition law might be deemed to constitute nullification or impairment of another contracting party's trade benefits may need to be clarified, for instance. | В частности, возможно, потребуется уточнить те обстоятельства, в которых неприменение или ненадлежащее применение законодательства о конкуренции может рассматриваться как аннулирование или умаление торговых преимуществ другой договаривающейся стороны. |
The Working Group had been unable to reach a consensus on what those consequences should be, whether they should extend to nullification of the contract or simply entail non-enforceability of certain contract terms. | Рабочая группа не смогла достигнуть консенсуса относи-тельно того, какими должны быть эти последствия, должны ли они предусматривать аннулирование договора или просто влечь за собой утрату исковой силы определенных договорных условий. |
In the 1988 Supreme Court case, R. v. Morgentaler, 1988 SCR 30, a nullification was appealed all the way to the country's highest court, which struck down the law in question. | В 1988 году Верховный суд в деле Р. против Моргенталер (1988 SCR 30), аннулирование обжаловано в высшей судебной инстанции страны, которая отвергла закон в этом вопросе. |
It also contains provisions granting the Commission the power to nullify votes and provides that if the nullification affects the outcome of an election that there will be a rerun. | В нем также содержатся положения о наделении Комиссии полномочиями признавать недействительными поданные голоса и предусматривается, что если аннулирование голосов повлияет на итоги выборов, то назначаются повторные выборы. |
The Ministry of Foreign Affairs based this objection on the fact that "the act whose nullification is requested is a legal act of an international character which transcends domestic law and is governed by the rules of international conventional or customary law". | Министерство иностранных дел основывается в этом возражении на том факте, что «тот акт, который требуют признать недействительным, является международно-правовым актом, имеющим преимущественную силу по отношению к внутригосударственному праву и регулирующимся нормами международного договорного или обычного права». |
It indicates that this right ceases to apply in the event of divorce or nullification of the marriage. | В нем подчеркивается, что это право прекращает свое действие в случае расторжения брака или объявления его недействительным. |
Any issue in dispute left unresolved by the nullification of the award may, at the request of any party, be submitted to a new arbitration before an arbitral tribunal to be constituted in conformity with the annex to the present draft articles. | Любой спорный вопрос, оставшийся без урегулирования в результате объявления решения недействительным, по просьбе любой из сторон может быть передан на новое арбитражное разбирательство арбитражному суду, создаваемому в соответствии с Приложением к настоящим проектам статей. |
Following the nullification, was a criminal trial required for the perpetrator to be sanctioned? | После признания такого акта недействительным требуется ли уголовное судебное разбирательство, чтобы виновный был подвергнут наказанию? |
10.5 The State party states that interim injunctions can be issued during divorce proceedings, marriage annulment and nullification proceedings, during proceedings to determine the division of matrimonial property or the right to use the home. | 10.5 Государство-участник заявляет, что временные запреты могут издаваться при разводе, расторжении брака и признания его недействительным с разделением нажитого в браке имущества или установлении права пользоваться домом. |
Failure to observe the conditions and procedures established by law to limit the dispositive legal capacity of a citizen results in the nullification of the act of the State body that established the limitation in question. | Несоблюдение установленных законом условий и порядка ограничения дееспособности гражданина влечет недействительность акта государственного органа, устанавливающего соответствующее ограничение. |
Nullification of unlawfully acquired evidence | Недействительность показаний, полученных незаконным путем |
Judgement of nullification. 4 February 2003. | Решение по кассационному производству. 4 февраля 2003 года. |
Judgement of nullification. 26 November 2003. | Решение по кассационному производству. 26 ноября 2003 года. |
Judgement of nullification. 7 September 2005. | Решение по кассационному производству. 7 сентября 2005 года. |
Mosenergo applied to the Moscow Court of Arbitration for the nullification of the order of the antimonopoly authority. | "Мосэнерго" обратилась в Московский арбитражный суд с ходатайством об отмене распоряжения антимонопольного органа. |
He or she could equally take the matter to court with a view to nullification or amendment of the decision. | Они могут также обратиться в прокуратуру с ходатайством об отмене или изменении подобного решения. |
I have an Arms Nullification order, and I need you to provide the Kill Codes for... | У меня есть приказ на уничтожение оружия, и я требую, чтобы Вы предоставил коды уничтожения... |
They're held at the Defense Logistics Building, and I need an Arms Nullification order before I can request them from Undersecretary Thomas. | Их держат в здании Агентства логистической защиты, и мне нужен ордер на уничтожение оружия, прежде чем я смогу их от заместителя Томаса. |
The reviewed recommendations relate to the announcement of dates for public elections, eligibility criteria for election to the office of President, the tenure of Commissioners, election petitions and decisions and the nullification of votes. | Пересмотренные рекомендации касаются следующих вопросов: объявление сроков проведения публичных выборов, квалификационные требования к кандидатам на пост президента, сроки полномочий членов Комиссии, ходатайства о расследовании действительности выборов и решения по ним, а также признание голосов недействительными. |
It also contains provisions granting the Commission the power to nullify votes and provides that if the nullification affects the outcome of an election that there will be a rerun. | В нем также содержатся положения о наделении Комиссии полномочиями признавать недействительными поданные голоса и предусматривается, что если аннулирование голосов повлияет на итоги выборов, то назначаются повторные выборы. |
"Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". | "Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом". |
15.6 Nullification of Instruments that Restrict the Legal Capacity of Women | Признание недействительными документов, ограничивающих правоспособность женщин. |
We are in a situation in which a nullification, invoked during an electoral process, is attempting to annul an entire process in which States had cast their votes in good faith. | Мы столкнулись с ситуацией, при которой объявление результатов голосования недействительными равнозначно выражению недоверия ко всему процессу участия государств в духе доброй воли в голосовании. |