| Being specially designed to employ anti-jam features (e.g. null steering antenna or electronically steerable antenna) to function in an environment of active or passive countermeasures. | З. специально разработана для функционирования в условиях активных или пассивных помех и способна противостоять воздействующим помехам (антенна с нулевой или стабилизированной диаграммой направленности) |
| A null vector is one for which A ⋅ A = 0, {\displaystyle A\cdot A=0,} while a zero vector is one whose components are all zero. | Светоподобный вектор - это тот, для которого А ⋅ А = 0, {\displaystyle A\cdot A=0,}, а нулевой вектор - тот, компоненты которого равны нулю. |
| Specifies whether zero-length columns are treated as null. | Указывает, считается ли, что столбцы нулевой длины имеют значение NULL. |
| Quantum effects such as the Casimir effect cannot violate the averaged null energy condition in any neighborhood of space with zero curvature, but calculations in semiclassical gravity suggest that quantum effects may be able to violate this condition in curved spacetime. | Квантовые эффекты, такие, как эффект Казимира, не могут нарушать усреднённое нулевое состояние энергии в любой окрестности пространства с нулевой кривизной, но расчёты в полуклассической гравитации (англ.)русск. предполагают, что квантовые эффекты могут нарушить это условие в искривлённом пространстве-времени. |
| Thus the "null distribution" of the test statistic, i.e. its probability distribution assuming the null hypothesis is true, is stochastically smaller than the Kolmogorov-Smirnov distribution. | Поэтому «нулевое распределение» статистики критерия, т.е. распределение вероятности в предположении об истинности нулевой гипотезы, оказывается смещено в сторону меньших значений по сравнению с распределением Колмогорова. |
| Header name cannot be null or empty. | Имя заголовка не может иметь значение null или быть пустым. |
| The SecurityTokenParameters and SecurityToken tuple specified for use in the security header must both be null or must both be non-null. | SecurityTokenParameters и SecurityToken, указанные для использования в заголовке безопасности, должны оба иметь значение NULL или не NULL. |
| URL cannot be null. | URL-адрес не может иметь значение NULL. |
| The column has a null value. | Столбец имеет значение NULL. |
| Internal Error: The InnerChannel property is null. | Внутренняя ошибка: Свойство InnerChannel имеет значение null. |
| Default Workflow Layout can not be null. | Макет потока работ, используемый по умолчанию, не может быть неопределенным. |
| The type specified for an Expression can not be null. | Тип, заданный для выражения, не может быть неопределенным. |
| Workflow changes cache should not be null. | Кэш изменений потока работ не должен быть неопределенным. |
| Evaluation of activity' ' cannot proceed with a null or empty condition name. | Продолжение оценки операции невозможно с неопределенным или пустым условием. |
| The value of the enum cannot be null. Select the default value of the enum. | Значение перечня не должно быть неопределенным. Выберите значение по умолчанию для перечня. |
| Clone of an instance of type' ' is null or not an instance of ''. | Клон экземпляра типа имеет неопределенное значение или не является экземпляром. |
| '' is a read-only property of type IList or IDictionary and get accessor returns null. | это доступное только для чтения свойство типа IList или IDictionary. Функция доступа get возвращает неопределенное значение. |
| '' property of argument' ' must not be null. | Свойство аргумента не может иметь неопределенное значение. |
| Cannot convert null value to type. | Невозможно преобразовать неопределенное значение в тип. |
| Service Description cannot be null. | Описание службы не может иметь неопределенное значение NULL. |
| Any act is null and punishable that prohibits or limits citizens' exercise of their rights. | Любой акт, который запрещает осуществление гражданами их прав или ограничивает это осуществление, является недействительным и подлежит наказанию. |
| The absence of the defence lawyer in the first judicial questioning results in it being void and null of the CPC). | Если на первом судебном допросе отсутствует адвокат защиты, этот допрос признается недействительным статьи 106 УПК). |
| The Court stated that the husband had sufficient powers of intellect to enter marriage at the time of the celebration of the marriage; the fact that the husband started suffering from mental illness after the celebration of the marriage was not sufficient ground to render the marriage null. | Суд заявил, что муж обладал достаточными умственными способностями для вступления в брак на момент заключения брака; тот факт, что муж начал страдать от душевного заболевания после заключения брака, не явился достаточным основанием для объявления брака недействительным. |
| The Government adds that any unilateral revocation of the 1971 Memorandum of Understanding shall be null, void and without effect because it contravenes the rules and principles of international law. | Правительство добавляет, что любое одностороннее аннулирование Меморандума о взаимопонимании 1971 года будет ничтожным, недействительным и не имеющим юридической силы как противоречащее нормам и принципам международного права. |
| In 1742 a further Act of Parliament returned the estates to a later Earl of Morton, although the original Act of Parliament specifically ruled that any future act regarding the islands status would be "considered null, void and of no effect". | В 1742 году Парламент возвратил земли семейству Мортон, несмотря на то, что предыдущий Акт объявлял любой последующий акт об изменении статуса островов «пустым и недействительным». |
| Yet, under article 15 of the Convention against Torture, these unlawfully obtained declarations should have been declared absolutely null. | Согласно же статье 15 Конвенции против пыток, показания, полученные с помощью незаконных средств, должны быть признаны полностью недействительными. |
| All laws and other legal and regulatory acts must be consistent with it; otherwise the Constitutional Council will rule them null and subject to cancellation. | Все принимаемые законы и другие нормативные правовые акты должны соответствовать ее положениям, иначе они признаются Конституционным Советом недействительными и подлежат отмене. |
| Mozambique has not given giant steps toward the reinforcement of obligations stated under Article 15(3) of the Convention that demands that all contracts and other instruments with the view to restricting the legal capacities of women be removed and considered invalid and null. | В Мозамбике не предпринимались какие-либо большие шаги по выполнению обязательств, закрепленных в статье 15(3) Конвенции, которые требуют устранить и признать недействительными все договоры и другие документы, ограничивающие правоспособность женщин. |
| In particular, section 24 and 23 other sections regarding the death penalty became null. | В частности, юридически недействительными стали статьи 24 и 23 и другие статьи, касающиеся смертной казни. |
| Also automatically null shall be administrative provisions which contravene the Constitution, the laws... (Legal System of Public Administration and Common Administrative Procedures, art. 62); | Также абсолютно недействительными признаются административные положения, нарушающие Конституцию, законы... (ЗПРГУ и ОАС, статья 62). |
| However, on appeal, the State Council declared it null on 23 May 2002 and ordered the Commander's return to the Army. | Однако после апелляции Государственный совет объявил ее недействительной 23 мая 2002 года и приказал вернуть командира в армию. |
| (c) Should a reservation that does not comply with the provisions of article 19 be considered null independently of any objection? | с) Должна ли считаться недействительной оговорка, не соответствующая положениям статьи 19, независимо от каких-либо возражений? |
| If the Constitutional Court decides that the norm is unconstitutional, it is considered null in the context of the case, but remains valid for other situations. | В тех случаях, когда Конституционный суд признает неконституционность нормы, она считается недействительной применительно к той или иной конкретной процедуре, но продолжает действовать в других ситуациях. |
| After a hearing held on 14 September 1995, the District Court declared the deed to be null, recognizing that it had been concluded under duress and conspicuously disadvantageous conditions. | После слушаний, состоявшихся 14 сентября 1995 года, районный суд объявил дарственную недействительной, признав, что она была оформлена под давлением, когда автор находился в явно неблагоприятном положении. |