| The Bayes factor is a likelihood ratio of the marginal likelihood of two competing hypotheses, usually a null and an alternative. | Коэффициент Байеса является отношением вероятностей правдоподобия двух гипотез, обычно нулевой гипотезы и альтернативной 2012. |
| The elements of an abstract polyhedron are its body (the maximal element), its faces, edges, vertices and the null polytope or empty set. | Элементами абстрактного многогранника являются его тело (максимальный элемент), грани, рёбра, вершины и нулевой многогранник (пустое множество). |
| Mjolnir was able to absorb, contain, and direct the energy of a Null Bomb, which was powerful enough to destroy an entire galaxy. | Мьёльнир мог поглощать, содержать и направлять энергию Нулевой Бомбы, которая была достаточно мощной, чтобы уничтожить целую галактику. |
| According to these critics, until a region in question has been shown to have additional features, beyond what is expected of the null hypothesis, it should provisionally be labelled as non-functional. | Согласно этим критикам, до тех пор, пока не будет показано, что область, о которой идет речь, имеет дополнительные функции, помимо ожидаемой при нулевой гипотезе, её условно следует обозначать как нефункциональную. |
| The right vector may not be a null vector. | Ширина не может быть нулевой |
| In most object-oriented languages, such as Java or C#, references may be null. | В таких объектно-ориентированных языках как Java или C# объекты могут иметь значение NULL. |
| Type' ' cannot have DataContractAttribute attribute Namespace set to null. | Тип не может иметь атрибут DataContractAttribute с параметром Namespace, имеющим значение null. |
| The authoring tool has returned a Null value for an item marked with the msmConfigItemNonNullable attribute. Module table:. | Инструмент разработки вернул значение NULL для элементов, отмеченных атрибутом msmConfigItemNonNullable. Таблица модуля:. |
| The SamlAssertion entity cannot be null or empty. | Объект в утверждении SamlAssertion не может быть пустым или иметь значение null. |
| Specifies whether zero-length columns are treated as null. | Указывает, считается ли, что столбцы нулевой длины имеют значение NULL. |
| Parameter to method can not be null. | Параметр для метода не может быть неопределенным. |
| A grammar rule was defined with a null path through the rule. | Грамматическое правило было определено с неопределенным путем через правило. |
| Destination connection cannot be null. | Соединение с назначением не может быть неопределенным. |
| Index expression cannot be null. | Выражение индекса не может быть неопределенным. |
| Cannot initialize the task with a null XML element. | Невозможно инициализировать задачу неопределенным XML-элементом. |
| Either 'activityType' or 'workflowMarkup' must contain valid value, but at least one of them must be null. | Либо activityType, либо workflowMarkup должен содержать действительное значение, однако хотя бы один из них должен иметь неопределенное значение. |
| '' property of the' ' class cannot be null. | Свойство класса не может иметь неопределенное значение. |
| '' property of argument' ' must not be null. | Свойство аргумента не может иметь неопределенное значение. |
| Failed - @WorkflowInstanceInternalId is null or empty at exit | Сбой операции - пустое или неопределенное значение @WorkflowInstanceInternalId на выходе |
| MatchingLocations is null or empty. At least one location is required. | MatchingLocation пусто или имеет неопределенное значение. Требуется указать по крайней мере одно расположение. |
| Any limitation imposed on the exercise of those rights and freedoms shall be regarded as null, unless justified by compelling social interest. | Любое ограничение осуществления этих прав и свобод является недействительным, если оно не оправдано высшими интересами общества. |
| Any act is null and punishable that prohibits or limits citizens' exercise of their rights. | Любой акт, который запрещает осуществление гражданами их прав или ограничивает это осуществление, является недействительным и подлежит наказанию. |
| The full and free consent of both parties to the marriage is necessary and if consent is vitiated the marriage would be null. | Необходимым условием брака является полное и свободное согласие обеих сторон, и, если согласие не имеет юридической силы, брак будет недействительным. |
| The Court stated that the husband had sufficient powers of intellect to enter marriage at the time of the celebration of the marriage; the fact that the husband started suffering from mental illness after the celebration of the marriage was not sufficient ground to render the marriage null. | Суд заявил, что муж обладал достаточными умственными способностями для вступления в брак на момент заключения брака; тот факт, что муж начал страдать от душевного заболевания после заключения брака, не явился достаточным основанием для объявления брака недействительным. |
| In 1742 a further Act of Parliament returned the estates to a later Earl of Morton, although the original Act of Parliament specifically ruled that any future act regarding the islands status would be "considered null, void and of no effect". | В 1742 году Парламент возвратил земли семейству Мортон, несмотря на то, что предыдущий Акт объявлял любой последующий акт об изменении статуса островов «пустым и недействительным». |
| 3.5.10 According to the complainant, Mr. Azurmendi's statements were not declared to be absolutely null by the French authorities and courts. | 3.5.10 По мнению заявительницы, показания г-на Асурменди не были признаны недействительными французскими властями и органами правосудия. |
| Yet, under article 15 of the Convention against Torture, these unlawfully obtained declarations should have been declared absolutely null. | Согласно же статье 15 Конвенции против пыток, показания, полученные с помощью незаконных средств, должны быть признаны полностью недействительными. |
| All laws and other legal and regulatory acts must be consistent with it; otherwise the Constitutional Council will rule them null and subject to cancellation. | Все принимаемые законы и другие нормативные правовые акты должны соответствовать ее положениям, иначе они признаются Конституционным Советом недействительными и подлежат отмене. |
| Under orders from Jakarta, the representatives of the integrationist movement who came from the interior of the Territory declared partially null two points of the document which they had just signed after reaching a consensus with their partners from the exterior who favoured self-determination. | По приказу из Джакарты представители движения за интеграцию, прибывшие с территории, объявили частично недействительными два пункта документа, который они только что подписали после достижения консенсуса со своими партнерами из-за границы, выступавшими за самоопределение. |
| In that respect, any employer's decision or an agreement with the employee that is contrary to the quoted principles is void and null. | В связи с этим любое решение работодателя или любой договор с работником, которые противоречат указанным принципам, являются недействительными. |
| However, on appeal, the State Council declared it null on 23 May 2002 and ordered the Commander's return to the Army. | Однако после апелляции Государственный совет объявил ее недействительной 23 мая 2002 года и приказал вернуть командира в армию. |
| (c) Should a reservation that does not comply with the provisions of article 19 be considered null independently of any objection? | с) Должна ли считаться недействительной оговорка, не соответствующая положениям статьи 19, независимо от каких-либо возражений? |
| If the Constitutional Court decides that the norm is unconstitutional, it is considered null in the context of the case, but remains valid for other situations. | В тех случаях, когда Конституционный суд признает неконституционность нормы, она считается недействительной применительно к той или иной конкретной процедуре, но продолжает действовать в других ситуациях. |
| After a hearing held on 14 September 1995, the District Court declared the deed to be null, recognizing that it had been concluded under duress and conspicuously disadvantageous conditions. | После слушаний, состоявшихся 14 сентября 1995 года, районный суд объявил дарственную недействительной, признав, что она была оформлена под давлением, когда автор находился в явно неблагоприятном положении. |