Not any technological novelty can be considered innovation, but only that one which improves the quality or the volume of production. |
Инновационным можно считать не всякое техническое новшество, а лишь то, которое способствует повышению качества или объема производства. |
It's a novelty, yes, but her reputation grows. |
Это новшество, да, но её известность растёт. |
You've got to admit, it'd be a novelty. |
Так? Должен признать, это было бы новшество. |
This approach in a way could be considered as a novelty in this area with consequent benefits for all financial market participants. |
Такой подход можно рассматривать в данной сфере как новшество, которое может впоследствии принести выгоды всем участникам финансового рынка. |
The main novelty was the ability of the software to accommodate heterogeneity of data sets. |
Главное новшество заключается в возможности программы приспосабливаться к неоднородности наборов данных. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia contains another important novelty with respect to the mechanism of the protection of these and other human rights. |
Конституция Союзной Республики Югославии содержит еще одно важное новшество, касающееся механизма защиты этих и других прав человека. |
The inclusion of NGO representatives in national delegations, and their participation as experts in national climate programmes, in-depth reviews and capacity building, is not a novelty. |
Включение представителей НПО в национальные делегации и их участие в качестве экспертов в национальных программах в области климата, в углубленном рассмотрении сообщений и в мероприятиях по наращиванию потенциала - это не новшество. |
The Decree also introduced another novelty to improve migration management: with the start of the application of the "single window" principle, i.e. as from 1 July 2009, travel and return visas issued to foreigners were abolished. |
Указом было введено еще одно новшество в совершенствование управления миграционными процессами: со дня применения принципа "одного окна", т.е. с 1 июля 2009 года, отменены выездные и возвратные визы, которые выдавались иностранцам. |
Government officials and the parliamentary leadership credit the United Nations with certifying the results of the 2011 presidential elections (a novelty in Africa), and thus expediting the transition to a new regime. |
Правительственные чиновники и парламентское руководство доверили Организации Объединенных Наций подтвердить результаты президентских выборов 2011 года (новшество для Африки) и таким образом ускорить переход к новому режиму. |
Maybe the only novelty is that the group of "Friends" has the support of all six CD Presidents in 2006, which should allow coherence and continuity in their functioning. |
Быть может, единственное новшество состоит в том, что группа "товарищей" пользуется поддержкой всех шести председателей КР на 2006 год, что должно позволить обеспечить согласованность и преемственность в их функционировании. |
I refer also to the novelty of the future: growing relations with other institutions, including the North Atlantic Treaty Organization (NATO), to which the transatlantic community entrusts its defence. |
Я имею в виду также новшество будущего: развитие отношений с другими институтами, включая Организацию Североатлантического договора (НАТО), которой трансатлантическое сообщество вверяет свою оборону. |
The novelty is that a conscious decision was taken to opt for an innovative care policy, in line with the United Nations Convention on the Rights of persons with Disabilities, which will translate into more integrated housing solutions. |
Новшество заключается в принятии осознанного решения в поддержку новаторских подходов к организации ухода в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, что позволит, в частности, разработать более комплексные формы организации проживания. |
The novelty introduced by this Act is that all adoptive parents are entitled to the right to adoptive parents' leave regardless of their employment status as opposed to the previous provisions which provided that only employed parents may benefit from this right. |
Новшество, внесенное данным Законом, заключается в том, что приемные родители имеют право на предоставление отпуска по усыновлению вне зависимости от их трудового статуса в отличие от существовавших ранее положений, предусматривавших такое право лишь для работающих родителей. |
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept. |
Новшество - это понятие торговое, а не эстетическое. |
This is a decisive novelty. |
Это новшество имеет решающее значение. |
Its original novelty was based on collecting these principles in a comprehensive structure and presenting them in easily understood "guidelines". |
Ее первоначальное новшество заключалось в том, что эти принципы были сведены в комплексную структуру хорошо понятных руководящих принципов. |
The unique novelty of the new split-system of Art Style series is its Golden Fin heat exchanger special anticorrosive coating made of titanium dioxide. |
Уникальное новшество новой сплит-системы серии Art Style - специальное антикоррозийное покрытие теплообменника Golden Fin из диоксида титана. |
The methodic and the results of Dr. Ignat Ignatov are a novelty, because local energy states of the researched object are displayed depending on the colors in his electric aura. |
Методика и результаты д-ра Игната Игнатова - это новшество, потому что показываются локальные энергетические состояния исследуемого объекта в зависимости от цветов в его электрической ауре. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia also contains a novelty related to detention. |
З. Конституция Союзной Республики Югославии содержит также определенное новшество, касающееся содержания под стражей. |
The main novelty was the establishment of that right for children of refugees and asylum-seekers, as well as the option offered, as in the case of Roma children, to attend courses in the language of their home countries. |
Существенное новшество состоит в том, что это право распространяется теперь на детей беженцев или просителей убежища, а также в том факте, что эти дети имеют возможность, как и дети из числа рома, пройти соответствующие курсы на языке их страны происхождения. |
Now, for the first time, a Jesuit has become pope - and has compounded the novelty by assuming the very un-Jesuit name of Francis. |
Теперь же, впервые в истории иезуит стал Папой Римским - и усложнил это новшество, взяв абсолютно неиезуитское имя Франциск. |
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept. |
Новшество - это понятие торговое, а не эстетическое. |