| Fixes the amount of compensation due from the Democratic Republic of the Congo to Guinea for the non-material injury suffered by Mr. Diallo at US$ 85,000; | устанавливает сумму компенсации, причитающейся с Демократической Республики Конго в пользу Гвинеи за нематериальный ущерб, причиненный гну Амаду Садио Диалло, в размере 85000 долл. США; |
| The Court in its judgment addressed in a general way several points regarding the conditions and manner of compensation, including the causal link between the unlawful acts and the injury, the assessment of the injury - including the non-material injury - and the evidence for the latter. | В целом Суд затронул в своем решении несколько моментов, касающихся условий и форм возмещения, в частности причинно-следственную связь между противоправными актами и ущербом, оценку ущерба, включая нематериальный вред, и доказательства его причинения. |
| He proposed replacing the term "moral injury" by the term "non-material injury", thereby avoiding confusion with moral damage to individuals and the use of emotive language for States. | Он предлагает заменить термин "моральный вред" словосочетанием "нематериальный вред", избежав тем самым смешения этого понятия с моральным ущербом, причиняемым отдельным лицам, и использования эмоционально окрашенных |
| Furthermore, the Law of Obligations envisages compensation for non-material damages. | Кроме того, Закон об обязательствах предусматривает выплату компенсации за причиненный нематериальный ущерб. |
| Judges are given the power to provide for recovering damages, including in terms of non-material assets; to order the cessation of the discriminatory acts or behaviour; and to adopt a plan to remove proven discrimination. | Судьи наделены полномочиями присуждать возмещение ущерба, включая нематериальный ущерб; издавать распоряжение о прекращении дискриминационных действий или поведения; и согласовывать план мер по устранению последствий доказанной дискриминации. |
| Similarly, the mental and physical suffering of both the disappeared persons and the relatives might require the Governments concerned to pay considerable sums of compensation for non-material or moral damage. | Подобным же образом душевные и физические страдания как исчезнувших лиц, так и их родственников могут потребовать от затрагиваемых правительств выплаты значительных сумм в порядке компенсации за нематериальный или моральный ущерб. |
| In some systems it covers emotional or other non-material loss suffered by individuals; in some, "moral damage" may extend to various forms of legal injury, e.g., to reputation, or the affront associated with the mere fact of a breach. | В некоторых системах он охватывает эмоциональные травмы и другие нематериальные потери, понесенные физическими лицами; в других «моральный ущерб» может распространяться на различные формы юридического ущерба, например, ущерб репутации или оскорбление, связанное с самим фактом нарушения. |
| To avoid confusion with the notion of moral damage as it concerns individuals, it is proposed to avoid the term "moral damage" in article 45 and to use "non-material injury" instead. | Чтобы избежать путаницы с понятием морального ущерба применительно к индивидам, предлагается избегать термина "моральный ущерб" в статье 45 и использовать вместо этого термин "нематериальный вред". |
| He proposed replacing the term "moral injury" by the term "non-material injury", thereby avoiding confusion with moral damage to individuals and the use of emotive language for States. | Он предлагает заменить термин "моральный вред" словосочетанием "нематериальный вред", избежав тем самым смешения этого понятия с моральным ущербом, причиняемым отдельным лицам, и использования эмоционально окрашенных |
| If a citizen suffers moral harm through actions that violate his personal non-material rights or encroach upon other non-material advantages enjoyed by a citizen, as stipulated by law, a court may require the wrongdoer to pay compensation for harm caused. | Если гражданину причинен моральный вред действиями, нарушающими его личные неимущественные права либо посягающими на принадлежащие гражданину другие нематериальные блага, а также в иных случаях, предусмотренных законом, суд может возложить на нарушителя обязанность возместить указанный вред путем денежной компенсации. |
| The treatment of such non-material items is set out at paragraphs 120 to 123 of the First "F3"Report. | О рассмотрении таких несущественных элементов сказано в пунктах 120-123 первого доклада "F3". |
| Further, so far as the non-material loss elements are concerned, the Panel has not requested any documentation other than that originally submitted by the claimant. | Что касается несущественных элементов потерь, то Группа не запрашивала какой-либо документации в дополнение к первоначально представленной заявителем. |
| It was also observed that the EU Directives did not permit substantive modifications to evaluation criteria and specifications at the second stage, but only non-material refinements. | Было также отмечено, что директивы ЕС не разрешают вносить существенные изменения в критерии оценки и спецификации на втором этапе, а предусматривают возможность внесения лишь несущественных уточнений. |
| The Compensation Commission accepted the Board's recommendation that the Commission work to actively resolve and settle, where appropriate, the non-material claims by 31 December 2013. | Компенсационная комиссия согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует активно работать в надлежащих случаях над разрешением и улаживанием к 31 декабря 2013 года вопроса о несущественных претензиях. |
| (a) Actively resolve and settle, where appropriate, non-material claims by 31 December 2013; | а) активно работала в надлежащих случаях над разрешением и улаживанием к 31 декабря 2013 года вопроса о несущественных претензиях; |
| Under the Family Code, men and women have equal material and personal non-material rights and responsibilities in family relations. | В соответствии с Семейным кодексом мужчины и женщины имеют в семейных отношениях равные имущественные и личные неимущественные права и обязанности. |
| If a citizen suffers moral harm through actions that violate his personal non-material rights or encroach upon other non-material advantages enjoyed by a citizen, as stipulated by law, a court may require the wrongdoer to pay compensation for harm caused. | Если гражданину причинен моральный вред действиями, нарушающими его личные неимущественные права либо посягающими на принадлежащие гражданину другие нематериальные блага, а также в иных случаях, предусмотренных законом, суд может возложить на нарушителя обязанность возместить указанный вред путем денежной компенсации. |
| Items that fall below the materiality level are deemed to be "non-material". | ниже, несущественные требования в сумме могут дать существенную величину. |
| Where a large portion of the final recommended award consists of non-material items, the materiality level is reduced, and previously non-material items are reviewed in detail. | В тех случаях, когда значительная часть окончательно рекомендованной компенсации приходится на несущественные требования, уровень существенности снижается и считавшиеся ранее несущественными требования рассматриваются более подробно. |
| An accumulation of non-material items can become a material amount where over half of the final recommended award consists of non-material items, in which case the non-material items will be separately assessed. | Несущественные требования в сумме могут дать существенную величину; это происходит тогда, когда на несущественные требования приходится свыше половины суммы рекомендованной компенсации, и в этом случае несущественные требования оцениваются отдельно. |
| The second missing element concerns the weight to be given to non-material factors when measuring the distribution of material rewards in richer countries as much as in poor ones. | Второй отсутствующий элемент - одинаковые для бедных и богатых стран веса, присвоенные нематериальным факторам при анализе распределения материального вознаграждения. |
| The second missing element concerns the weight to be given to non-material factors when measuring the distribution of material rewards in richer countries as much as in poor ones. | Первый отсутствующий ингридиент - четкость в определении методики измерения справедливости как таковой (например, как учесть последствия компромисса между детским трудом и голодом?). Второй отсутствующий элемент - одинаковые для бедных и богатых стран веса, присвоенные нематериальным факторам при анализе распределения материального вознаграждения. |