| Regarding Jersey, a reservation had been entered in respect of article 11, which concerned imprisonment for non-fulfilment of a contractual obligation. | Применительно к о-ву Джерси была сделана оговорка в отношении статьи 11, которая касается лишения свободы за невыполнение договорных обязательств. |
| Law licences could be revoked for non-fulfilment of certain conditions, and lawyers must meet continuing education requirements every three years. | Адвокатские лицензии могут быть отозваны за невыполнение конкретных условий; кроме того, раз в три года адвокаты должны проходить аттестацию на соответствие требованиям непрерывного образования. |
| States which, even attached to the Charter of the United Nations, do not assume this responsibility or that justify its non-fulfilment should be denounced and condemned. | Следует изобличать и осуждать государства, которые, несмотря на то, что они связаны требованиями Устава Организации Объединенных Наций, отказываются возложить на себя эту обязанность или пытаются оправдать ее невыполнение. |
| Any action or attempt to evade the authority of the United Nations Security Council, or any non-fulfilment by States of decisions by the Council, will undermine the legal basis of the existing system of international relations and jeopardize the basis of the international legal order. | Мы убеждены в том, что любые действия или намерения действовать в обход полномочий Совета Безопасности, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, невыполнение государствами решений Совета Безопасности подрывают правовые основы сложившейся системы международных отношений и ставят под угрозу фундаментальные основы мирового правопорядка. |
| (b) Non-fulfilment of responsibilities resulting in loss of or damage to property; | Ь) невыполнение обязанностей, в результате которого имеет место утрата имущества или причиняется материальный ущерб; |
| The contracts provided for financial penalties in the event of failure to deliver the required services or non-fulfilment of the targets set. | В контрактах предусмотрены денежные санкции за непредоставление требуемых услуг или несоблюдение установленных графиков. |
| Yet another such trend is the non-fulfilment of commitments and obligations assumed under the relevant international legally binding instruments, especially with respect to weapons of mass destruction. | Еще одной такой тенденцией является несоблюдение обязательств, взятых в рамках соответствующих международно-правовых документов, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения. |
| In addition, by controlling the territory on which the violation has occurred, the State is in a better position to offer redress for the non-fulfilment of human rights. | Наряду с этим, осуществляя контроль над территорией, на которой произошло нарушение, государство располагает более широкими возможностями по предоставлению компенсации за несоблюдение прав человека. |
| Touching upon the issue of conditionality attached to social grants, he stressed that conditions might increase efficiency and legitimacy, although they could pose challenges when beneficiaries were excluded upon non-fulfilment of the conditions. | Касаясь вопроса обусловленности социальных пособий, он отметил, что подобные условия могут способствовать повышению эффективности и легитимности, хотя и могут представлять собой проблему в тех случаях, когда бенефициары исключаются из такой системы за несоблюдение условий. |
| In other words, while the non-fulfilment of human rights often causes poverty, poverty in many cases is a cause of human rights violations; | Другими словами, несоблюдение прав человека зачастую ведет к нищете, а нищета во многих случаях является причиной нарушения прав человека; |
| In order for obligations with respect to prevention to actually lead to reduced risks, their non-fulfilment should entail certain consequences. | Для того чтобы обязательства по предотвращению ущерба фактически имели своим результатом сведение к минимуму существующих рисков, их неисполнение должно влечь за собой определенные последствия. |
| Under the Criminal Code, persons who are guilty of non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the upbringing of minors are liable to prosecution. | В соответствии с Уголовным кодексом Республики Казахстан за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних виновные лица привлекаются к уголовной ответственности. |
| With the adoption of the new Administrative Offences Code, sanctions on parents for non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the maintenance and upbringing of juveniles were strengthened. | С принятием нового Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях усилены санкции к родителям за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних. |
| The Code of Administrative Offences broadened to the maximum extent possible the fundamentals of parental administrative liability for non-fulfilment of their responsibilities in the upbringing, education and protection of children. | Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях предельно расширены основания административной ответственности родителей за неисполнение ими своих обязанностей по воспитанию, обучению и защите детей. |
| "The essential element [of a right] is the legal power bestowed upon the [individual] by the legal order to bring about, by a law suit, the execution of a sanction as a reaction against the non-fulfilment of the obligation." | "Существенным элементом [права] является юридическое правомочие, предоставляемое правовой системой [лицу] с целью добиться в исковом порядке исполнения санкции в порядке реакции на неисполнение обязанности". |
| Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
| From a human rights perspective, poverty may be seen as the non-fulfilment of a person's rights to a range of basic capabilities to do and be the things that the person may value. | С точки зрения прав человека нищета может рассматриваться как неосуществление прав того или иного лица на целый ряд базовых возможностей, а именно: делать то и быть тем, что имеет ценность для человека. |