| Other forms of consumer fraud fall into the more generic category of "non-delivery of goods or payment" following an Internet transaction. | Другие виды обмана потребителей подпадают под более общую категорию "непоставка товаров или невыполнение платежей" после совершения сделки через интернет. |
| Partial non-delivery does not generally constitute a fundamental partial breach of contract and therefore does not entitle the buyer to avoid the contract. | Частичная непоставка в общем не является существенным нарушением договора и поэтому не дает покупателю права расторгнуть договор. |
| The tribunal noted that the seller's non-delivery of the goods was a fundamental breach of the contract, and that Art. 45 (1), 74, 75, 76 (1) CISG applied. | Суд отметил, что непоставка товара представляет собой существенное нарушение договора продавцом и что в этом случае применимы статьи 45(1), 74, 75, 76(1) КМКПТ. |
| The prerequisite for declaring a contract avoided under article 49(1) of the CISG is either a fundamental breach of contract or non-delivery within the additional period of time fixed. | Предварительным условием заявления о расторжении договора в соответствии со статьей 49(1) КМКПТ является либо существенное нарушение договора, либо непоставка в течение установленного дополнительного срока. |
| It has been also held that the final non-delivery of the first instalment in an instalment sale gives the buyer reason to believe that further instalments will not be delivered and that therefore a fundamental breach of contract was to be expected. | Суд также вынес решение, что окончательная непоставка первой партии товара при продаже партиями дает покупателю основание полагать, что и последующие партии не будут поставлены и что поэтому следует ожидать существенного нарушения договора. |
| Business - non-delivery or non-payment. | Предпринимательских - непоставка или неплатеж. |
| Of the over 207,000 complaints received in 2004,190,143 were referred to enforcement agencies and were composed of many different types of fraud, such as auction fraud, non-delivery and credit or debit card fraud. | Из 207000 жалоб, полученных в 2004 году, 190143 жалобы были переданы в правоохранительные органы и касались различных видов мошенничества, таких, как мошенничество на аукционах, непоставка и мошеннические операции с кредитными или дебетовыми карточками. |
| The buyer claimed that non-delivery of the goods outstanding under the contract had caused the buyer more damage than the value of the goods it had received. | Покупатель заявил, что непоставка основного товара в соответствии с договором причинила покупателю ущерб, превышающий стоимость полученного товара. |
| It has been found on various occasions that the final non-delivery by the seller constitutes a fundamental breach of contract unless the seller has a justifying reason to withhold its performance. | В различных делах был сделан вывод, что окончательная непоставка товара продавцом является существенным нарушением договора, если только у продавца не было оправдания для неисполнения обязательства. |
| These risks have to be balanced against the possibilities of not achieving the ultimate goals of the project owing to non-delivery of goods from a third-party supplier. | Кроме того, размещение заказов у третьих сторон всегда связано с рисками, которые следует оценивать с учетом того, что непоставка заказанных товаров может стать причиной недостижения конечных целей проекта. |
| The Tribunal also rejected the seller's argument on the label and loading notice, holding that the seller had no right to avoid the contracts and that the seller's non-delivery was in breach of contract. | Суд также отклонил доводы продавца относительно отсутствия этикеток и разнарядки на отгрузку товара и заключил, что продавец не имел права на расторжение договоров и что непоставка товара является нарушением договорных обязательств со стороны продавца. |