Other forms of consumer fraud fall into the more generic category of "non-delivery of goods or payment" following an Internet transaction. | Другие виды обмана потребителей подпадают под более общую категорию "непоставка товаров или невыполнение платежей" после совершения сделки через интернет. |
Partial non-delivery does not generally constitute a fundamental partial breach of contract and therefore does not entitle the buyer to avoid the contract. | Частичная непоставка в общем не является существенным нарушением договора и поэтому не дает покупателю права расторгнуть договор. |
The prerequisite for declaring a contract avoided under article 49(1) of the CISG is either a fundamental breach of contract or non-delivery within the additional period of time fixed. | Предварительным условием заявления о расторжении договора в соответствии со статьей 49(1) КМКПТ является либо существенное нарушение договора, либо непоставка в течение установленного дополнительного срока. |
The buyer claimed that non-delivery of the goods outstanding under the contract had caused the buyer more damage than the value of the goods it had received. | Покупатель заявил, что непоставка основного товара в соответствии с договором причинила покупателю ущерб, превышающий стоимость полученного товара. |
These risks have to be balanced against the possibilities of not achieving the ultimate goals of the project owing to non-delivery of goods from a third-party supplier. | Кроме того, размещение заказов у третьих сторон всегда связано с рисками, которые следует оценивать с учетом того, что непоставка заказанных товаров может стать причиной недостижения конечных целей проекта. |
The Department of Field Support has stated that the contractor has been penalized proportionally for the non-delivery of reserves and lack of the required warehouse space. | Департамент полевой поддержки заявил, что подрядчик был соответствующим образом наказан за непоставку резервов и за отсутствие требуемых складских помещений. |
These factors included movement restrictions imposed by the host Government, non-delivery of goods and services on the part of vendors and the overestimation of resource requirements during the budget formulation process. | Такие факторы включают ограничения на свободу передвижения, введенные правительством принимающей страны, непоставку товаров и неоказание услуг поставщиками и завышение сметных потребностей в ресурсах в ходе подготовки бюджета. |
This ended the vendor's liability for non-delivery of all the materials listed in annex 3; | Тем самым поставщик перестал отвечать за непоставку всех материалов, перечисленных в приложении З; |
In its second judgement, the Federal Court considered whether the defendant should assume responsibility for non-delivery to the plaintiff. | В своем втором решении Федеральный суд рассмотрел вопрос о том, должен ли ответчик нести ответственность за непоставку товара истцу. |
Shortfalls in production may be caused by the non-delivery of the necessary supplies (for example, power or gas) on the part of public authorities. | Недостатки производства могут быть вызваны непоставкой необходимых материалов (например, электроэнергии или газа) публичными органами. |
The buyer's claims included compensation for losses incurred by the partial non-delivery of the goods and termination of the cooperation, and for the costs incurred in registering the contracts, obtaining licences and arranging publicity. | Требования истца включали возмещение убытков, вызванных частичной непоставкой товара и прекращением сотрудничества, и возмещения понесенных расходов по регистрации договоров, получению лицензий и рекламе. |
Based on the records of the Treasury of the United Nations as at April 2005, multiple extensions of the validity of the letters of credit were granted on account of the non-delivery of ordered items on scheduled shipment dates, as shown in table 11 below. | С учетом информации Казначейства Организации Объединенных Наций по состоянию на апрель 2005 года были продлены сроки действия большого числа аккредитивов в связи с непоставкой заказанных товаров в запланированные сроки, как указывается в таблице 11 ниже. |
In addition, during a transport of goods under cover of a TIR Carnet, including in case of non-delivery of the goods, the guarantee association and Customs authorities work closely together. | Кроме того, в ходе перевозки грузов с применением книжки МДП, в том числе в случае недоставки товаров, гарантийное объединение и таможенные органы работают в тесном контакте. |
In other cases of non-delivery or untimely delivery customer has right to ask for redress of bouquet cost; he shall contact Shop management within 96 hours from the supposed moment of delivery. | В остальных случаях недоставки либо несвоевременной доставки заказчик имеет право требовать возмещение стоимости букета, для этого он должен обратиться в течении 96 часов с предполагаемого момента доставки к руководству Салона. |
(e) Conditions to be fulfilled, including UNOPS general conditions of contract and implications of non-delivery; | ё) условия, которые должны быть соблюдены, включая общие условия контрактов ЮНОПС, и последствия неисполнения; |
Risks associated with short-term financing for small producers, including counterparty risk and non-delivery performance risk, were discussed and it was suggested that these may have been amplified following the dismantling of marketing boards in many CDDCs. | Были обсуждены риски, связанные с краткосрочным финансированием мелких производителей, включая контрагентские риски и риск неисполнения обязательств, и была высказана идея о том, что эти риски могли возрасти после роспуска сбытовых советов во многих РСЗС. |
It has been found on various occasions that the final non-delivery by the seller constitutes a fundamental breach of contract unless the seller has a justifying reason to withhold its performance. | В различных делах был сделан вывод, что окончательная непоставка товара продавцом является существенным нарушением договора, если только у продавца не было оправдания для неисполнения обязательства. |