| New industries as an alternative market niche for the restructuring enterprises. | Новые производства как альтернативная рыночная ниша для реструктурируемых предприятий. |
| The Inspectors would like to stress, therefore, that the niche of ECA, in particular, is very much linked to its partnership and role in the overall economic development within Africa. | Поэтому Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что ниша ЭКА прежде всего самым непосредственным образом связана с ее партнерством и ролью в общем экономическом развитии в Африке. |
| If a clear niche was identified for the use of solar energy and other renewable energy sources in the national energy mix, it would help mobilize investments and focus national efforts. | Если для использования солнечной энергии и других возобновляемых источников энергии будет найдена соответствующая ниша в структуре национального энергообеспечения, то это позволит мобилизовать инвестиции и придать целенаправленность национальным действиям в этой области. |
| Although the box-office collections from Koirala's films have varied considerably, critics have noted that her niche as an actor remains unharmed irrespective of her commercial potency. | Хотя кассовые сборы фильмов с участием Маниши Коиралы очень различаются, критика отмечает, что у актрисы есть своя профессиональная ниша независимо от коммерческого успеха. |
| Positioning, Niche, and Relationship to its Key Partner - UNDP | Позиционирование, «ниша» и взаимоотношения с ключевым партнером Фонда - ПРООН |
| Helping LDCs to diversify their economies, find "niche" markets and penetrate global production chains should be part of coherent approaches to development. | Оказание помощи НРС в диверсификации их экономики, нахождении "нишевых" рынков и проникновении в глобальные производственные сети должно стать частью согласованных подходов к вопросам развития. |
| Mr. Peixoto said that it was therefore unlikely that they would significantly penetrate those markets during the next decade, other than for potential niche applications. | Г-н Пейшото заявил, что в этой связи в течение последующего десятилетия вряд ли произойдет их значительное проникновение на эти рынки, за исключением потенциальных нишевых видов применения. |
| He recalled that the IPR report identified the country's potential for investment beyond mining, including in such sectors as tourism, financial and business services, manufacturing of niche products, livestock and infrastructure. | Он напомнил, что, согласно докладу об итогах ОИП, инвестиционный потенциал страны не ограничивается добывающей промышленностью и что он существует, в частности, в таких секторах, как туризм, финансовые и деловые услуги, промышленное производство нишевых товаров, животноводство и инфраструктура. |
| New opportunities are also provided by high-value-added, special and niche product and service sectors in which developing countries have potential comparative advantages. | Новые возможности также открываются в секторах специальных и нишевых продуктов и услуг с высокой добавленной стоимостью, в которых развивающиеся страны имеют потенциальные сравнительные преимущества. |
| The dynamism of niche products in the agricultural sector has often faded away after initial success (for example because of import periods that are too short to make production economically viable, anti-dumping and countervailing duties, etc). | Динамизм "нишевых" продуктов в сельскохозяйственном секторе нередко иссякал после первоначального успеха (например, вследствие того, что периоды импорта слишком коротки для организации экономически жизнеспособного производства, вследствие введения антидемпинговых и компенсационных пошлин и т.д.). |
| (c) "niche" products such as non-wood forest products and natural inputs into agriculture. | с) "нишевые" продукты, такие, как недревесная лесопродукция и натуральное сырье в сельском хозяйстве. |
| Such projects, which can apply to merchandise trade as well as trade in services, are often referred to as pertaining to the "niche" market approach, which essentially involves a certain degree of uniqueness in the product and an exclusive or narrowly distributed marketing arrangement. | Подобные проекты, которые могут включать торговлю товарами или услугами, во многих случаях относятся к подходу, ориентированному на "нишевые" рынки и предполагающему в принципе определенную уникальность продукта и организацию его сбыта через единственного торгового агента или узкий круг таких агентов. |
| They could exploit the strong world demand in niche products such as fish and fish products, some fresh and processed fruits, vegetables and nuts, spices and other horticultural products. | Они могут воспользоваться высоким уровнем мирового спроса на такие "нишевые" товары, как рыба и рыбопродукты, некоторые свежие и переработанные фрукты, овощи и орехи, специи и другие виды продукции садоводства. |
| Traditionally, the large and medium producers were the largest audience on the conference; there were also relatively small farms which grow niche crops. | Традиционно крупнейшей аудиторией конференции были крупные и средние производители, но среди них были и сравнительно небольшие хозяйства, выращивающие нишевые культуры. |
| Few IDCs provide pure examples of either "globally" induced specialization or "niche" trade activities. | Лишь в нескольких ОРС существуют примеры специализации, которую можно всецело отнести к "глобальной" специализации или к торговой деятельности, ориентированной на "нишевые" рынки. |
| Some countries have been successful in promoting niche export industries, including textiles, cut flowers, fruit and vegetables. | Некоторым странам удалось достичь успехов в содействии развитию узкоспециализированных экспортных секторов, включая экспорт текстиля, фруктов, овощей и срезанных цветов. |
| His country had often emphasized the importance of identifying niche skill areas within UNIDO and concentrating on those. | Его страна неодно-кратно подчеркивала важность определения узкоспециализированных областей знаний внутри ЮНИДО и уделения им первоочередного внимания. |
| Such contacts have enabled the Panel to benefit from technical expertise in niche areas such as the air transport industry and the analysis of satellite imagery. | Эти контакты позволили Группе использовать технический опыт в таких узкоспециализированных областях, как воздушный транспорт и анализ космических снимков. |
| New Zealand's largest merchandise exports are across dairy, meat, forestry, horticulture, fishing, and niche manufacturing. | Основу товарного экспорта Новой Зеландии составляет продукция мясомолочной промышленности, а также лесного хозяйства, садоводства, рыболовства и узкоспециализированных производств. |
| It went from being this ridiculously niche creature suited only to this one specific environment, to being this world traveler that just happens to be in the Sahara, and could end up virtually anywhere. | Из существ до странности «узкоспециализированных», способных жить только в этой конкретной среде, они превратились в этаких путешественников по миру, остановившихся в Сахаре, но которые могли остановиться где угодно. |
| Conservation of natural resources and biodiversity is an imperative for the development of the niche market of eco-tourism in many States. | Рациональное использование природных ресурсов и биоразнообразия имеет решающее значение для развития нишевого рынка экотуризма во многих малых островных развивающихся государствах. |
| To address this, Ghana aims to diversify and expand its economy by developing traditional crafts and products that can create a niche market and generate employment, and it also hopes to develop a continental market for its cultural goods. | Для решения этой проблемы Гана стремится диверсифицировать и расширить свою экономику путем развития традиционных ремесел и производства товаров, которые могут способствовать созданию нишевого рынка и расширению занятости, и надеется также сформировать континентальный рынок для своей культурной продукции. |
| Organic agriculture: Niche production, as in organic agriculture, can be supported through collaboration between developed and developing countries. | Поддержка для нишевого производства в случае с органическим сельским хозяйством может быть обеспечена посредством сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
| Putting the niche product on supermarket shelves, is one important avenue for achieving this. | Одно из важных средств ее достижения - включение нишевого продукта в ассортимент товаров, продаваемых в супермаркетах. |
| In the case of niche suppliers or of small producers of very specialized know-how or equipment, SMEs are under pressure to preserve their knowledge through intellectual property protection and to innovate continuously to maintain a few strategic partnerships. | Выступая в роли поставщиков, действующих в пределах нишевого рынка, или мелких производителей узкоспециализированных ноу-хау или оборудования, МСП испытывают на себя давление, обусловленное необходимостью сохранении своих знаний на основе принятия мер по охране интеллектуальной собственности и непрерывной модернизации своей деятельности для поддержания нескольких стратегических партнерских связей. |
| The reasons for IDCs preferences for either "global" or "niche" economic activities will be discussed below. | Факторы, обусловливающие целесообразность развития "глобальной" или "нишевой" экономической деятельности в ОРС, будут рассмотрены ниже. |
| Some local SMEs with limited production capacities tried to compete with TNCs in the same sector rather than concentrating on complementary or niche products. | Некоторые местные МСП, обладая ограниченным производственным потенциалом, пытаются конкурировать с ТНК в одном и том же секторе, вместо того чтобы попытаться сконцентрировать усилия на выпуске комплектующей или нишевой продукции. |
| Writing in IEEE Software in 2000, Glass criticized open-source software, predicting that it will not reach far, and "will be limited to one or a few cults emerging from a niche culture." | В своей статье 2000 года в IEEE Software Гласс подверг критике программное обеспечение с открытым исходным кодом, прогнозируя, что оно не получит большого развития, а «будет ограничено одним или несколькими культами, исходящими из нишевой культуры». |
| Some people say it should be free; it should be tabloid, oreven smaller: A4; it should be local, run by communities, or niche, for some smaller groups like business - but then it's not free;it's very expensive. | Кто-то говорит, что она должна быть бесплатной; Она должнабыть формата таблоида, или даже меньше А4; Она должна быть местной, управляться сообществами или нишевой - для небольших групп, такихкак бизнес, но тогда не бесплатной, а очень дорогой; |
| In this regard, Governments and other mountain key players are also urged to recognize that small-scale production systems take the best advantage of the niche economies that characterize fragile and complex mountain environments. | В этой связи правительствам и другим основным сторонам, осуществляющим деятельность в горных районах, также настоятельно предлагается признать тот факт, что мелкомасштабные производственные системы лучше всего обеспечивают использование преимуществ «нишевой» экономики, характерной для уязвимой и сложной окружающей среды горных районов. |
| I mean, unless you're happy in your little faux, dead-end hippie niche market. | Только если, вас устраивает ваш мелкий нишевый рынок для хиппи. |
| The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. | Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов. |
| Certain horticultural products from developing countries have maintained their niche character over the years. | Нишевый характер на протяжении целого ряда лет сохраняют некоторые виды садоводческой продукции из развивающихся стран. |
| A niche market is the subset of the market on which a specific product is focused. | Специализированный (нишевый) рынок является подмножеством рынка, на котором сосредоточен определенный продукт. |
| However, the more sales are increased, the less the product maintains its niche character. | Однако с ростом объема продаж менее выраженным становится нишевый характер продукта. |
| It seems he's cultivated himself a niche. | Похоже он создал для себя убежище. |
| It is more than SPA centre, it is niche, exceptional place designed for a beauty of body and for relaxations. | Это - больше, чем просто центр SPA, это - убежище, исключительное место для красоты и расслабления тела. |
| Lambert has a vision and has successfully honed a sound that pays homage to his heroes while carving a niche for himself. | У Ламберта есть проницательность и удачно отточенное звучание, которое свидетельствует о его уважении к его героям, в то время как высекает убежище для себя». |
| In spite of its limited means, UNITAR had carved out a niche for itself within the United Nations system. | Несмотря на ограниченность своих средств, ЮНИТАР смог найти свое место в системе Организации Объединенных Наций. |
| This is particularly relevant for the countries that were part of the former communist system and are now seeking to carve their niche in this changed world. | Это особенно актуально для стран, которые были частью бывшей коммунистической системы, а теперь стремятся найти свое место в этом изменившемся мире. |
| The reform of the humanitarian sector is certainly on the right track and the office of the Emergency Relief Coordinator in Geneva is up to speed and seems to have found its niche. | Реформа в гуманитарном секторе, безусловно, идет в верном направлении, и отделение Координатора чрезвычайной помощи в Женеве работает в полную силу и, похоже, нашло свое место. |
| The revitalized UNIDO has found a niche for itself in global efforts at industrialization by innovative approaches to sustainable development ranging from assisting industries to eliminate CFCs and to promoting environmentally compatible advanced and cleaner technologies. | Обновленная ЮНИДО нашла свое место в рам-ках глобальных усилий, нацеленных на индустриали-зацию, применяя нетрадиционные подходы к обе-спечению устойчивого развития, охватывающие широкий круг мероприятий - от оказания помощи отдельным отраслям до уничтожения ХФУ и содейст-вия применению экологически приемлемых передо-вых чистых технологий. |
| Only after an enterprise has found its market niche and formulated its entrepreneurial aims, particularly in middle-sized companies, can it establish a solid personnel concept over several generations with a healthy mix of youth and experienced professional workers and engineers. | Только после того, как компания нашла свое место на рынке и сформулировала свои основные производственные цели, особенно это касается представителей среднего бизнеса, компания может сформировать рабочий состав, в котором будут представители нескольких поколений, как молодые, так и опытные профессиональные сотрудники и инженеры. |
| This is particularly relevant for the countries that were part of the former communist system and are now seeking to carve their niche in this changed world. | Это особенно актуально для стран, которые были частью бывшей коммунистической системы, а теперь стремятся найти свое место в этом изменившемся мире. |
| Apparently she's trying to carve out a niche for herself by suing the State on behalf of inmates and ex-cons with grievances from their stay behind bars. | Очевидно, она пытается выбить себе место под солнцем, судясь с государством от лица заключенных, бывших зеков, жалующихся на условия пребывания за решеткой. |
| The EDB member states consistently strive for greater integration in the CIS and EurAsEC contexts, believing that joining efforts and strengthening trade and economic co-operation will help each member to cope with the challenges of globalisation and find a worthy niche in the world division of labour system. | Государства-участники Банка выступают последовательными сторонниками углубления интеграционных процессов в СНГ и ЕврАзЭС, исходя из того, что объединение усилий и укрепление торгово-экономического сотрудничества поможет каждому из участников справиться с вызовами глобализации и занять достойное место в системе международного разделения труда. |
| It was also felt that development was being pursued largely outside the Organization and needed to be returned to its original niche which the Charter provides. | Также высказывалось мнение, что развитие осуществляется главным образом за пределами Организации и что его необходимо вернуть на подобающее ему место, первоначально предусмотренное для него Уставом. |
| It combines military response within an integrated civilian approach, a critical attribute that gives it a niche role in the spectrum of options for the maintenance of peace and security. | Он сочетает военные меры реагирования в рамках единого гражданского подхода, что является важнейшим качеством, позволяющим ему занять свое особое место в контексте диапазона мер, направленных на поддержание международного мира и безопасности. |