But no specific right can be deduced from the social purposes listed in NFC article 41. |
Однако из социальных целей, перечисленных в статье 41 Федеральной конституции, нельзя вывести никакого конкретного права. |
Through article 8, (2), the concept of "discrimination" was embodied in the text of the NFC. |
В пункте 2 статьи 8 в текст Федеральной конституции было введено понятие "дискриминации". |
In accordance with the principle of equality before the law (NFC, art. 8), the authorities must ensure that every person enjoys the same protection, regardless of their race, ethnic origin, language or religious beliefs. |
В соответствии с принципом равенства перед законом (статья 8 Федеральной конституции) власти должны гарантировать одинаковую защиту любому лицу, независимо от его расы, этнического происхождения, языка и религиозных убеждений. |
According to traditional case law and legal doctrine, the prohibition of discrimination, as defined in NFC article 8, cannot in principle have a horizontal effect on relations between individuals, except in certain special cases. |
Согласно традиционной судебной практике и теории запрещение дискриминации, как оно определено в статье 8 Федеральной конституции, не может в принципе иметь горизонтальное воздействие на отношения между людьми за исключением некоторых особых случаев. |
See also NFC article 59. |
См. также статью 59 Федеральной конституции. |
But account must also be taken of the fundamental right of freedom of association (NFC, art. 23), which is why merely joining an organization does not in itself constitute a punishable act. |
Однако следует также учитывать основополагающее право, гарантирующее свободу ассоциации (статья 23 Федеральной конституции), поэтому нельзя декларировать, что простое членство в какой-либо организации уже является наказуемым деянием. |
The guarantees defined in NFC article 8 (1) and (2) accordingly prohibit making distinctions between persons and thus discriminating against some of them |
Таким образом, конституционные гарантии в редакции пунктов 1 и 2 статьи 8 Федеральной конституции запрещают проводить различия между людьми и ставить некоторых из них в невыгодное положение только на том основании, что они являются иностранцами, либо принадлежат к другой культуре или религии. |
On the contrary, NFC article 8 expressly provides: |
Более того, в статье 8 новой Федеральной конституции прямо указывается, что: |
The reform of the legal system is embodied in the first set of measures of an institutional character, whereby the Federal Council intends to renew progressively the substantive law contained in the NFC, which came into force on 1 January 2000. |
Реформа органов правосудия является первой серией мер институционального характера, с помощью которых Федеральный совет намерен постепенно обновить нормы материального права, содержащиеся в обновленной Федеральной конституции, вступившей в силу 1 января 2000 года. |
Nevertheless, the reform of the Constitution is essentially an "updating", involving only a few substantive innovations (see annexed text of the NFC). |
Однако реформа Федеральной конституции по существу явилась "обновлением", сопровождавшимся лишь немногими серьезными нововведениями (см. текст новой конституции в приложении). |
As stated in Part One of this report, on 18 April 1999 the people and cantons approved the new Federal Constitution, (NFC), which entered into force on 1 January 2000. |
Как уже указывалось в первой части настоящего доклада, народ и кантоны приняли 18 апреля 1999 года текст новой Федеральной конституции, которая вступила в силу 1 января 2000 года. |