That principle did not imply the negation of cultural, religious or linguistic differences between citizens. | Этот принцип не подразумевает отрицание культурных, религиозных или языковых различий между ними. |
These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption. | К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию. |
Let us not forget; intolerance, negation of the other and the refusal to accept diversity and differences are the source of the atrocities that humanity has experienced and which, unfortunately, it continues to experience. | Давайте не будем забывать, что нетерпимость, отрицание других и отказ примириться с многообразием и различиями являются источником тех жестокостей, с которыми сталкивалось и, к сожалению, продолжает сталкиваться человечество. |
Negation is the natural reaction of a traumatised child. | отрицание - это естественная реакция травмированного ребёнка. |
The first negation, Negation in General, is simply what a Determinate Being is not. | Первое отрицание, отрицание в самом общем виде, есть просто то, чем наличное бытие не является. |
But the new Uruguayan State is not weak, nor does it represent the negation of the State. | Однако новое уругвайское государство вовсе не слабо, равно как и не представляет собой отказ от государства как такового. |
The adoption by the Security Council of this particular suggestion will be paradoxical, since it will amount to an incomprehensible negation of its own categorical call to all States "not to facilitate or in any way assist the aforesaid entity". | Принятие Советом Безопасности конкретно этого предложения было бы довольно парадоксальным, так как это означало бы непонятный отказ от его собственного категорического призыва в адрес всех государств «не содействовать и не оказывать каким-либо образом помощи вышеупомянутому... образованию». |
Our past appeared frozen in the distance, and our every gesture and accent... signified the negation of the old world and the reach for a new one. | На отдалении наше прошлое казалось застывшим, а каждый наш жест и слово... обозначали отказ от старого мира и завоевание нового. |
It supposes an end to blockades and economic embargoes which, by definition, are the very negation of integration. | Она предполагает ликвидацию блокад или экономических эмбарго, которые по определению воплощают в себе отказ в интеграции. |
Let us not forget; intolerance, negation of the other and the refusal to accept diversity and differences are the source of the atrocities that humanity has experienced and which, unfortunately, it continues to experience. | Давайте не будем забывать, что нетерпимость, отрицание других и отказ примириться с многообразием и различиями являются источником тех жестокостей, с которыми сталкивалось и, к сожалению, продолжает сталкиваться человечество. |
While the restoration of peace and security falls within the competence of the Security Council, the international community also had to react to the total negation of the most fundamental rights of the human person and, above all, of the right to life. | И хотя восстановление мира и безопасности входит в компетенцию Совета Безопасности, международное сообщество также должно реагировать на полное попрание самых основных прав человека и, прежде всего, права на жизнь. |
We can never say it enough: war is the worst negation of human rights. It cannot, in any circumstances contribute to development or to greater collective well-being. | Мы не устанем повторять, что война - это прежде всего попрание прав человека; она ни при каких условиях не может способствовать развитию и улучшению всеобщего благосостояния. |
The ordeal the people of Burundi is now experiencing and this negation of the primacy of law through this blatant violation of the very foundations of modern society constitute, in our view, a source of concern to all the nations gathered together here in the General Assembly. | То тяжелое испытание, которое выпало теперь на долю народа Бурунди, и то попрание главенства права в результате этого отвратительного нарушения самих основ современного общества, с нашей точки зрения, представляют собой источник беспокойства для всех государств, собравшихся вместе здесь, в Генеральной Ассамблее. |