| I made the decision to come forward for a whole slew of reasons, and you don't get to negate that. | Я приняла решение двигаться вперед по многим причинам, и ты не сможешь отрицать это. |
| The nuclear issue of the Korean peninsula originated from the anti-DPRK policy of the United States to negate the ideology and system chosen by ourselves and to impose its own upon us. | Ядерная проблема Корейского полуострова проистекает из политики Соединенных Штатов, направленной против КНДР и состоящей в том, чтобы отрицать избранную нами идеологию и систему и навязать нам свою собственную. |
| How can you negate facts? | Как можно отрицать факты? |
| Most attempts to negate the conventionality of this synchronisation are considered refuted, with the notable exception of Malament's argument, that it can be derived from demanding a symmetrical relation of causal connectibility. | Большинство попыток отрицать условность этой синхронизации считаются опровергнутыми, за исключением аргумента Маламента (англ.)русск., что он может быть получен из требования симметричного отношения причинно-следственных связей. |
| Attempts have been made to negate their existence altogether. | Делаются также попытки отрицать само его существование. |
| Existing large companies often have difficulties in adapting to changing environments or introducing radical innovations, since these may negate the value of their existing assets or business models. | Существующие крупные компании часто испытывают трудности в деле адаптации к изменениям в их среде или при внедрении радикальных новшеств, так как они могут свести на нет ценность имеющихся у них активов или бизнес-моделей. |
| However, the duration of the studies and of the decision-making procedures could negate the benefit to be derived from the new strategy. | Вместе с тем продолжительность проведения исследований и осуществления процедур принятия решений может свести на нет преимущества, предоставляемые новой стратегией. |
| A valuable point is also made that allocation of budget is not a sufficient indicator of success as waste of money in mismanaged or misguided programmes can negate any achievements made in budgetary allocation. | Ценным представляется также замечание о том, что выделение средств не является достаточным показателем успеха, так как расходование денег на неэффективно управляемые и не учитывающие реального положения дел программы может свести на нет любые достижения в распределении бюджетных ассигнований. |
| Global climate change could negate poverty reduction gains, particularly for those who make a living from the land in Asia, home to over 60 per cent of the world population and 87 per cent of the world's known 400 million small farms. | Глобальное изменение климата может свести на нет достижения в области сокращения масштабов нищеты, особенно для жителей сельских районов Азии, где сосредоточено свыше 60 процентов населения всего мира и находится 87 процентов насчитывающихся в мире 400 миллионов мелких фермерских хозяйств. |
| We are aware that major threats to that objective remain and have the potential in some cases to negate overnight the social and economic accomplishments of decades, not to mention being able to exact a toll of human life that is inconceivable. | Мы понимаем, что достижение этой цели по-прежнему затрудняет существование крупных угроз, некоторые из которых могут в одночасье свести на нет все социально-экономические достижения последних десятилетий, не говоря уже о том, что они могут унести огромное количество человеческих жизней. |
| The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. | Основным недостатком таких союзов является то, что они могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из указанных выгод, особенно если им коллективно удается занять господствующее положение на том или ином направлении перевозок. |
| A critical factor in determining whether a State would opt in was the extent to which such a decision would negate investors' expectations and the general impact it would have on the concept of the rule of law. | Решающими факторами при установлении того, действительно ли государство согласится на применение, являются та мера, в которой соответствующее решение будет сводить на нет ожидания инвесторов, и общее влияние, которое оно окажет на концепцию верховенства права. |
| I submit to the Assembly that the global food crisis is beginning to erode and even negate the gains made in national and global economic growth and trade that were manifested in many developed and developing countries. | Я довожу до сведения Ассамблеи тот факт, что глобальный продовольственный кризис начинает подрывать и даже сводить на нет результаты, достигнутые в области национального и глобального экономического роста и торговли, которые уже проявились во многих развитых и развивающихся странах. |
| Non-tariff barriers (such as restrictive "rules of origin" criteria or stringent sanitary and phytosanitary standards) can negate the positive potential effect of progress on duty-free-quota-free access. | Нетарифные барьеры, такие как ограничительные критерии, основанные на «правилах происхождения», или жесткие санитарные и фитосанитарные нормы, могут сводить на нет позитивный потенциальный эффект прогресса в деле обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа. |
| The increased scope of anti-competitive practices, including abuse of dominance, may negate the benefits of trade and investment liberalization by developing countries. | Расширяющиеся масштабы антиконкурентной практики, включая злоупотребление господствующим положением, могут сводить на нет выгоды развивающихся стран от либерализации торговли и инвестиций. |
| Deprivation of liberty does not negate the right to personal self-determination, which needs to be respected and protected to the maximum extent possible while in prison. | Лишение свободы не умаляет права на личное самоопределение, которое должно соблюдаться и защищаться в максимально возможной степени при нахождении в тюрьме. |
| Given the scope of sanctions measures, compensation that might be awarded to Member States could be substantial; however, that in itself did not negate the validity of a permanent mechanism to deal with the problem. | Учитывая масштаб санкций, компенсация, которая может быть предоставлена государствам-членам, может быть значительной; однако это само по себе не умаляет значимости постоянного механизма для решения этой проблемы. |
| De-listing does not in any way negate the requirement for continued monitoring of formerly listed parties by the country-level task force on monitoring and reporting or the United Nations country team. | Такое исключение никоим образом не умаляет требования продолжать отслеживание деятельности ранее включенных в приложение субъектов со стороны страновых целевых групп по вопросам наблюдения и отчетности или страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| This does not negate any people's right to use weapons against its oppressors: to fight cleanly, yes; to kill innocents, never. | Это не умаляет права любого народа прибегать к оружию против своих угнетателей: для честной борьбы - да; для убийств ни в чем не повинных людей - никогда. |
| And I feel terrible that one of our Fresh Start pilot cases appears to be responsible, but that doesn't negate the good that this program can do. | И я чувствую себя ужасно из-за того, что это случилось из-за одного из первых участников программы "Начни сначала", но это не умаляет все то хорошее, что эта программа может сделать. |
| There was an established procedure for such review activities and the Outcome did not negate that procedure in any way. | Существует установленная процедура такого пересмотра, и Итоговый документ никоим образом ее не отменяет. |
| This, naturally, does not negate the justification for targeted pressure on those who in fact are creating obstacles to normalizing the situation in Darfur. | Это, разумеется, не отменяет оправданности адресного нажима на тех, кто реально препятствует нормализации обстановки в Дарфуре. |
| But it doesn't negate the fact that your pepper fumes are making people sick! | Но это не отменяет того факта, что люди заболевают из-за испарений от вашего перца. |
| In addition, the national standard for the treatment of aliens did not negate specific obligations under international law with respect to the treatment of aliens as a matter of customary international law or treaty law. | Кроме того, национальный стандарт не отменяет конкретные обязательства по международному праву в отношении обращения с иностранцами в качестве вопроса обычного международного права или договорного права. |
| But Rowby's contract does not negate the creative process. | Но контракт Роуби не отменяет действие творческого процесса. |
| It should not be used as a stratagem to negate the consensus of the international community on promoting and protecting human rights all over the world. | Она не должна использоваться в качестве уловки для отрицания консенсуса международного сообщества по вопросам обеспечения и защиты прав человека повсюду в мире. |
| The Indian Council of South America commended New Zealand on its constructive participation in the universal periodic review, but added that any attempt to reduce or negate international obligations was unacceptable. | Южноамериканский совет по делам индейцев положительно отозвался о конструктивном участии Новой Зеландии в универсальном периодическом обзоре, однако отметил также, что любая попытка умаления или отрицания международных обязательств неприемлема. |
| The absence of such a procedure, however, does not negate the right, and if a State refuses to provide a forum, the international community as a whole or another State may provide such a forum. | Однако отсутствие такой процедуры не означает отрицания указанного права, и, если государство отказывается предусмотреть соответствующий форум, такой форум может быть предусмотрен международным сообществом в целом или другим государством. |
| The Special Rapporteur would like, however, to express her concern about the link made in the Plan of Action between women's rights and "duties in the family and society", since duties are often invoked to negate women's rights. | Вместе с тем Специальному докладчику хотелось бы выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что в Плане действий права женщин объединены с "обязанностями перед семьей и обществом", поскольку обязанности часто используются для отрицания прав женщин. |
| Boolean or numerical expression that you want to negate. | Любое выражение, для которого требуется выполнить отрицание. |
| They should not tolerate any measures intended to destabilize, negate, exploit or deny national identities. | Нельзя мириться с мерами, направленными на дестабилизацию, отрицание, эксплуатацию или ликвидацию национальной самобытности. |
| Such a response appeared to negate the need to make the changes recommended by the Advisory Committee. | Подобный ответ звучит как отрицание необходимости вносить изменения, рекомендованные Консультативным комитетом. |
| Scaling and (for decimal) quantizing Copying and manipulating the sign (abs, negate, etc.) | Масштабирование и квантование (для десятичных) Копирование и манипулирование знаками (отрицание и т. д.) |
| Therefore, to demand an unconditional withdrawal is to totally negate those Agreements. | Таким образом, требование безоговорочного вывода представляет собой отрицание этих соглашений. |
| We must not arbitrarily negate the possibility of achieving consensus on the enlargement of the Security Council without having yet made any substantive endeavours. | Мы не должны произвольно отвергать возможность достижения консенсуса по вопросу расширения Совета Безопасности, не предприняв пока каких-то значительных усилий. |
| So you don't want to negate medicine. | Так что не следует отвергать медицину. |
| But the Committee reiterates its concern that the general nature of the reservation allows courts, governmental and other officials to negate many of the Convention's provisions and this raises serious concerns as to its compatibility with the object and purpose of the Convention. | Вместе с тем Комитет напоминает о выраженной им обеспокоенности в том, что общий характер оговорки позволяет судам, правительственным и другим должностным лицам отвергать многие положения Конвенции, что вызывает серьезную озабоченность по поводу ее совместимости с объектом и целью Конвенции. |
| It was also observed that intoxication is merely a factor relevant to the existence of, or which may negate, a required mental element. | Отмечалось также, что интоксикация является всего лишь фактором, который актуален для определения того, присутствует ли требуемый психологический элемент, и который может присутствие этого элемента отвергать. |