The idea is to negate Russia's veto in the Security Council. | Идея в том, чтобы отрицать России вето в Совете Безопасности. |
The possibilities created by the provisions are not, however, unlimited and should not be interpreted so broadly as to negate the underlying fundamental goals and advantages of the IP system. | Вместе с тем возможности, открываемые этими положениями, не являются неограниченными и не должны толковаться настолько широко, чтобы отрицать основополагающие цели и преимущества системы интеллектуальной собственности. |
Nevertheless, in my opinion, no delegation in this room would negate the need to conduct negotiations on an FMCT per se. | Тем не менее, по моему мнению, ни одна из делегаций в этом зале не стала бы отрицать необходимость проведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала как таковых. |
Where you go back in time and kill your own grandfather thereby you totally negate your own existence? | Знаете, это, наверное, похоже на комплекс деда: ты хочешь вернуться во времени в прошлое, убить своего деда и, таким образом, полностью отрицать свое существование. |
First, the agreements reached cannot and do not negate or supersede international law, and they definitely do not substitute it. | Во-первых, достигнутые соглашения не могут и не должны отрицать или отменять международное право и совершенно ясно, что они не подменяют его. |
This shortfall must not negate the essential content of the right or freedom provided for and it must generally be applied. | Этот недостаток может свести на нет основную суть того или иного предусмотренного права или свободы, и это надо всем признать. |
Such acts are intolerable to us, given their potential to destabilize the entire area and to negate the sacrifices made by the international community to ensure a democratic, multi-ethnic Kosovo. | Подобные акты для нас нетерпимы, ибо они способны дестабилизировать весь регион и свести на нет все, что было сделано международным сообществом ради обеспечения демократического, многоэтнического Косово. |
Typically it occurs either in the middle of a program and negates a portion of it, or it occurs at the beginning, or very end, of a program to negate all that came before it. | Обычно это происходит в середине сюжета, обнуляя тем самым часть сюжета, или такое может произойти в начале и конце, чтобы свести на нет, всё, что происходило до этого. |
Trade barriers can sometimes negate official development assistance applications. | Торговые барьеры могут свести на нет весь эффект от получения официальной помощи в целях развития. |
Many countries have streamlined the process considerably, but even minor institutional bottlenecks at the entry level can negate an otherwise overall attractive policy and legislative investment climate. | Многие страны существенно упростили соответствующий порядок, однако даже незначительные организационные препоны при выходе на рынок могут свести на нет все плюсы общей политики и законодательного инвестиционного климата. |
Without rapid and tangible efforts by developed countries in that regard, climate change will lead to increased poverty and will negate our efforts at achieving sustainable development. | В отсутствие незамедлительных и ощутимых усилий в этом направлении развитых стран изменение климата будет способствовать еще большему обнищанию и сводить на нет наши усилия по достижению устойчивого развития. |
The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. | Основным недостатком таких союзов является то, что они могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из указанных выгод, особенно если им коллективно удается занять господствующее положение на том или ином направлении перевозок. |
I submit to the Assembly that the global food crisis is beginning to erode and even negate the gains made in national and global economic growth and trade that were manifested in many developed and developing countries. | Я довожу до сведения Ассамблеи тот факт, что глобальный продовольственный кризис начинает подрывать и даже сводить на нет результаты, достигнутые в области национального и глобального экономического роста и торговли, которые уже проявились во многих развитых и развивающихся странах. |
Non-tariff barriers (such as restrictive "rules of origin" criteria or stringent sanitary and phytosanitary standards) can negate the positive potential effect of progress on duty-free-quota-free access. | Нетарифные барьеры, такие как ограничительные критерии, основанные на «правилах происхождения», или жесткие санитарные и фитосанитарные нормы, могут сводить на нет позитивный потенциальный эффект прогресса в деле обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа. |
The increased scope of anti-competitive practices, including abuse of dominance, may negate the benefits of trade and investment liberalization by developing countries. | Расширяющиеся масштабы антиконкурентной практики, включая злоупотребление господствующим положением, могут сводить на нет выгоды развивающихся стран от либерализации торговли и инвестиций. |
Deprivation of liberty does not negate the right to personal self-determination, which needs to be respected and protected to the maximum extent possible while in prison. | Лишение свободы не умаляет права на личное самоопределение, которое должно соблюдаться и защищаться в максимально возможной степени при нахождении в тюрьме. |
Given the scope of sanctions measures, compensation that might be awarded to Member States could be substantial; however, that in itself did not negate the validity of a permanent mechanism to deal with the problem. | Учитывая масштаб санкций, компенсация, которая может быть предоставлена государствам-членам, может быть значительной; однако это само по себе не умаляет значимости постоянного механизма для решения этой проблемы. |
De-listing does not in any way negate the requirement for continued monitoring of formerly listed parties by the country-level task force on monitoring and reporting or the United Nations country team. | Такое исключение никоим образом не умаляет требования продолжать отслеживание деятельности ранее включенных в приложение субъектов со стороны страновых целевых групп по вопросам наблюдения и отчетности или страновых групп Организации Объединенных Наций. |
And I feel terrible that one of our Fresh Start pilot cases appears to be responsible, but that doesn't negate the good that this program can do. | И я чувствую себя ужасно из-за того, что это случилось из-за одного из первых участников программы "Начни сначала", но это не умаляет все то хорошее, что эта программа может сделать. |
She alleges that, on the contrary, she resisted as much as she could and that although there were moments when she dissociated, this did not negate her many verbal and physical expressions of lack of consent. | Автор заявляет, что совсем наоборот - она сопротивлялась, насколько могла, и что, даже хотя были моменты, когда она утрачивала способность защищаться, это никоим образом не умаляет значения ее многочисленных словесных и физических выражений несогласия. |
There was an established procedure for such review activities and the Outcome did not negate that procedure in any way. | Существует установленная процедура такого пересмотра, и Итоговый документ никоим образом ее не отменяет. |
This, naturally, does not negate the justification for targeted pressure on those who in fact are creating obstacles to normalizing the situation in Darfur. | Это, разумеется, не отменяет оправданности адресного нажима на тех, кто реально препятствует нормализации обстановки в Дарфуре. |
But it doesn't negate the fact that your pepper fumes are making people sick! | Но это не отменяет того факта, что люди заболевают из-за испарений от вашего перца. |
But Rowby's contract does not negate the creative process. | Но контракт Роуби не отменяет действие творческого процесса. |
But that does not negate his logic. | Это не отменяет правильности его идей. |
It should not be used as a stratagem to negate the consensus of the international community on promoting and protecting human rights all over the world. | Она не должна использоваться в качестве уловки для отрицания консенсуса международного сообщества по вопросам обеспечения и защиты прав человека повсюду в мире. |
The Indian Council of South America commended New Zealand on its constructive participation in the universal periodic review, but added that any attempt to reduce or negate international obligations was unacceptable. | Южноамериканский совет по делам индейцев положительно отозвался о конструктивном участии Новой Зеландии в универсальном периодическом обзоре, однако отметил также, что любая попытка умаления или отрицания международных обязательств неприемлема. |
The absence of such a procedure, however, does not negate the right, and if a State refuses to provide a forum, the international community as a whole or another State may provide such a forum. | Однако отсутствие такой процедуры не означает отрицания указанного права, и, если государство отказывается предусмотреть соответствующий форум, такой форум может быть предусмотрен международным сообществом в целом или другим государством. |
The Special Rapporteur would like, however, to express her concern about the link made in the Plan of Action between women's rights and "duties in the family and society", since duties are often invoked to negate women's rights. | Вместе с тем Специальному докладчику хотелось бы выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что в Плане действий права женщин объединены с "обязанностями перед семьей и обществом", поскольку обязанности часто используются для отрицания прав женщин. |
Boolean or numerical expression that you want to negate. | Любое выражение, для которого требуется выполнить отрицание. |
They should not tolerate any measures intended to destabilize, negate, exploit or deny national identities. | Нельзя мириться с мерами, направленными на дестабилизацию, отрицание, эксплуатацию или ликвидацию национальной самобытности. |
Such a response appeared to negate the need to make the changes recommended by the Advisory Committee. | Подобный ответ звучит как отрицание необходимости вносить изменения, рекомендованные Консультативным комитетом. |
Scaling and (for decimal) quantizing Copying and manipulating the sign (abs, negate, etc.) | Масштабирование и квантование (для десятичных) Копирование и манипулирование знаками (отрицание и т. д.) |
Therefore, to demand an unconditional withdrawal is to totally negate those Agreements. | Таким образом, требование безоговорочного вывода представляет собой отрицание этих соглашений. |
We must not arbitrarily negate the possibility of achieving consensus on the enlargement of the Security Council without having yet made any substantive endeavours. | Мы не должны произвольно отвергать возможность достижения консенсуса по вопросу расширения Совета Безопасности, не предприняв пока каких-то значительных усилий. |
So you don't want to negate medicine. | Так что не следует отвергать медицину. |
But the Committee reiterates its concern that the general nature of the reservation allows courts, governmental and other officials to negate many of the Convention's provisions and this raises serious concerns as to its compatibility with the object and purpose of the Convention. | Вместе с тем Комитет напоминает о выраженной им обеспокоенности в том, что общий характер оговорки позволяет судам, правительственным и другим должностным лицам отвергать многие положения Конвенции, что вызывает серьезную озабоченность по поводу ее совместимости с объектом и целью Конвенции. |
It was also observed that intoxication is merely a factor relevant to the existence of, or which may negate, a required mental element. | Отмечалось также, что интоксикация является всего лишь фактором, который актуален для определения того, присутствует ли требуемый психологический элемент, и который может присутствие этого элемента отвергать. |