| The ability to negate damage caused by terminal illnesses and permanent injuries. | Способность отрицать ущерб, причиненный терминальными заболеваниями и постоянными травмами, хотя и не исцеляет его. |
| Parties whose obligations are documented in signed writings are unlikely to succeed in attempts to negate the content of their obligations. | Стороны, чьи обязательства документированы в письменной форме за подписью, едва ли смогут с успехом отрицать содержание принятых ими обязательств. |
| How can you negate facts? | Как можно отрицать факты? |
| Admittedly, there are certain technical aspects that have yet to be improved and perfected, but it is entirely unacceptable to question the equitableness of the scale and even to go so far as to totally negate it. | Как представляется, существуют отдельные технические аспекты, которые нуждаются в улучшении и совершенствовании, однако совершенно неприемлемо подвергать сомнению справедливый характер шкалы взносов или вовсе отрицать его. |
| He was proud to say that human rights conditions in China were now the best ever, and the accusations made by the representative of the United States could never negate nor halt the progress made in that area. | Он с гордостью заявляет, что положение в области прав человека в Китае в настоящее время лучше, чем когда бы то ни было, и обвинения, сделанные представителем Соединенных Штатов, не смогут ни отрицать ни остановить прогресс, достигнутый в этой области. |
| The current global financial and economic crisis, possibly the worst since the Great Depression, threatens to negate all that we have achieved thus far on our development agenda, at both the national and the international levels. | Нынешний глобальный финансово-экономический кризис является, возможно, наиболее острым кризисом со времен великой депрессии, способным свести на нет все то, чего мы достигли до сих пор в рамках нашей повестки дня в области развития как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Its effects could well negate the progress achieved over several years. | Его последствия угрожают свести на нет прогресс, достигнутый благодаря усилиям, предпринимавшимся в течение многих лет. |
| These preventive measures are costly and may negate the expected economic benefits of investment in these countries. | Такие превентивные меры сопряжены со значительными затратами и способны свести на нет ожидаемые экономические выгоды от инвестиций в эти страны. |
| We are also concerned by the fact that that decision can effectively negate all the progress achieved thus far towards a possible resolution of the situation in Georgia. | Мы также озабочены тем, что это решение может с легкостью свести на нет весь прогресс, достигнутый в направлении возможного урегулирования ситуации в Грузии. |
| Trade barriers can sometimes negate official development assistance applications. | Торговые барьеры могут свести на нет весь эффект от получения официальной помощи в целях развития. |
| Without rapid and tangible efforts by developed countries in that regard, climate change will lead to increased poverty and will negate our efforts at achieving sustainable development. | В отсутствие незамедлительных и ощутимых усилий в этом направлении развитых стран изменение климата будет способствовать еще большему обнищанию и сводить на нет наши усилия по достижению устойчивого развития. |
| The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. | Основным недостатком таких союзов является то, что они могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из указанных выгод, особенно если им коллективно удается занять господствующее положение на том или ином направлении перевозок. |
| A critical factor in determining whether a State would opt in was the extent to which such a decision would negate investors' expectations and the general impact it would have on the concept of the rule of law. | Решающими факторами при установлении того, действительно ли государство согласится на применение, являются та мера, в которой соответствующее решение будет сводить на нет ожидания инвесторов, и общее влияние, которое оно окажет на концепцию верховенства права. |
| I submit to the Assembly that the global food crisis is beginning to erode and even negate the gains made in national and global economic growth and trade that were manifested in many developed and developing countries. | Я довожу до сведения Ассамблеи тот факт, что глобальный продовольственный кризис начинает подрывать и даже сводить на нет результаты, достигнутые в области национального и глобального экономического роста и торговли, которые уже проявились во многих развитых и развивающихся странах. |
| The increased scope of anti-competitive practices, including abuse of dominance, may negate the benefits of trade and investment liberalization by developing countries. | Расширяющиеся масштабы антиконкурентной практики, включая злоупотребление господствующим положением, могут сводить на нет выгоды развивающихся стран от либерализации торговли и инвестиций. |
| Deprivation of liberty does not negate the right to personal self-determination, which needs to be respected and protected to the maximum extent possible while in prison. | Лишение свободы не умаляет права на личное самоопределение, которое должно соблюдаться и защищаться в максимально возможной степени при нахождении в тюрьме. |
| The principle of self-defence does not negate the due diligence responsibility of States to keep weapons out of the hands of those most likely to misuse them. | Принцип самообороны не умаляет обязанности государств проявлять должное усердие, с тем чтобы оружие не попадало в руки лиц, которые склонны использовать его неправомерным образом. |
| Given the scope of sanctions measures, compensation that might be awarded to Member States could be substantial; however, that in itself did not negate the validity of a permanent mechanism to deal with the problem. | Учитывая масштаб санкций, компенсация, которая может быть предоставлена государствам-членам, может быть значительной; однако это само по себе не умаляет значимости постоянного механизма для решения этой проблемы. |
| This does not negate any people's right to use weapons against its oppressors: to fight cleanly, yes; to kill innocents, never. | Это не умаляет права любого народа прибегать к оружию против своих угнетателей: для честной борьбы - да; для убийств ни в чем не повинных людей - никогда. |
| And I feel terrible that one of our Fresh Start pilot cases appears to be responsible, but that doesn't negate the good that this program can do. | И я чувствую себя ужасно из-за того, что это случилось из-за одного из первых участников программы "Начни сначала", но это не умаляет все то хорошее, что эта программа может сделать. |
| There was an established procedure for such review activities and the Outcome did not negate that procedure in any way. | Существует установленная процедура такого пересмотра, и Итоговый документ никоим образом ее не отменяет. |
| But it doesn't negate the fact that your pepper fumes are making people sick! | Но это не отменяет того факта, что люди заболевают из-за испарений от вашего перца. |
| In addition, the national standard for the treatment of aliens did not negate specific obligations under international law with respect to the treatment of aliens as a matter of customary international law or treaty law. | Кроме того, национальный стандарт не отменяет конкретные обязательства по международному праву в отношении обращения с иностранцами в качестве вопроса обычного международного права или договорного права. |
| But Rowby's contract does not negate the creative process. | Но контракт Роуби не отменяет действие творческого процесса. |
| But that does not negate his logic. | Это не отменяет правильности его идей. |
| It should not be used as a stratagem to negate the consensus of the international community on promoting and protecting human rights all over the world. | Она не должна использоваться в качестве уловки для отрицания консенсуса международного сообщества по вопросам обеспечения и защиты прав человека повсюду в мире. |
| The Indian Council of South America commended New Zealand on its constructive participation in the universal periodic review, but added that any attempt to reduce or negate international obligations was unacceptable. | Южноамериканский совет по делам индейцев положительно отозвался о конструктивном участии Новой Зеландии в универсальном периодическом обзоре, однако отметил также, что любая попытка умаления или отрицания международных обязательств неприемлема. |
| The absence of such a procedure, however, does not negate the right, and if a State refuses to provide a forum, the international community as a whole or another State may provide such a forum. | Однако отсутствие такой процедуры не означает отрицания указанного права, и, если государство отказывается предусмотреть соответствующий форум, такой форум может быть предусмотрен международным сообществом в целом или другим государством. |
| The Special Rapporteur would like, however, to express her concern about the link made in the Plan of Action between women's rights and "duties in the family and society", since duties are often invoked to negate women's rights. | Вместе с тем Специальному докладчику хотелось бы выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что в Плане действий права женщин объединены с "обязанностями перед семьей и обществом", поскольку обязанности часто используются для отрицания прав женщин. |
| Boolean or numerical expression that you want to negate. | Любое выражение, для которого требуется выполнить отрицание. |
| They should not tolerate any measures intended to destabilize, negate, exploit or deny national identities. | Нельзя мириться с мерами, направленными на дестабилизацию, отрицание, эксплуатацию или ликвидацию национальной самобытности. |
| Such a response appeared to negate the need to make the changes recommended by the Advisory Committee. | Подобный ответ звучит как отрицание необходимости вносить изменения, рекомендованные Консультативным комитетом. |
| Scaling and (for decimal) quantizing Copying and manipulating the sign (abs, negate, etc.) | Масштабирование и квантование (для десятичных) Копирование и манипулирование знаками (отрицание и т. д.) |
| Therefore, to demand an unconditional withdrawal is to totally negate those Agreements. | Таким образом, требование безоговорочного вывода представляет собой отрицание этих соглашений. |
| We must not arbitrarily negate the possibility of achieving consensus on the enlargement of the Security Council without having yet made any substantive endeavours. | Мы не должны произвольно отвергать возможность достижения консенсуса по вопросу расширения Совета Безопасности, не предприняв пока каких-то значительных усилий. |
| So you don't want to negate medicine. | Так что не следует отвергать медицину. |
| But the Committee reiterates its concern that the general nature of the reservation allows courts, governmental and other officials to negate many of the Convention's provisions and this raises serious concerns as to its compatibility with the object and purpose of the Convention. | Вместе с тем Комитет напоминает о выраженной им обеспокоенности в том, что общий характер оговорки позволяет судам, правительственным и другим должностным лицам отвергать многие положения Конвенции, что вызывает серьезную озабоченность по поводу ее совместимости с объектом и целью Конвенции. |
| It was also observed that intoxication is merely a factor relevant to the existence of, or which may negate, a required mental element. | Отмечалось также, что интоксикация является всего лишь фактором, который актуален для определения того, присутствует ли требуемый психологический элемент, и который может присутствие этого элемента отвергать. |