Its laws concern peoples from all continents and races; it establishes, in an absolute manner, the equality of all the faithful; and it effectively and positively protects friendly coexistence and multiracial integration, implicitly condemning all forms of racism. |
Ее законодательство касается лиц, населяющих различные континенты, и различных рас, и она устанавливает абсолютное равенство всех верующих; она эффективно и решительно защищает сосуществование и интеграцию всех рас, имплицитно осуждая всякую форму расизма. |
Mandela's call for reconciliation, for peace with the former oppressors, and for democracy and multiracial coexistence in South Africa is probably the most outstanding and indelible contribution to world peace we can imagine. |
Невозможно представить более выдающегося и непреходящего вклада в дело мира на планете, чем призыв Манделы к примирению, к миру с бывшими угнетателями, к демократии и совместному существованию в Южной Африке представителей разных рас. |
Encourage the development of integrationist multiracial organizations, including political parties, in line with ICERD and in accordance with a previous recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (Germany); |
Поощрять развитие организаций, действующих в интересах интеграции и объединяющих представителей различных рас, включая политические партии, в соответствии с МКЛРД и предыдущими рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации (Германия). |
C. Miscegenation and multiracial democracy |
С. Смешение рас и многорасовая демократия |
Members of the Committee then asked whether the Government had taken steps to favour integrationist multiracial organizations and movements and other means of eliminating barriers between races. |
Затем члены Комитета задали вопрос о том, принимало ли правительство меры в целях содействия деятельности организаций и движений, выступающих за интеграцию различных рас, а также в целях совершенствования других средств по устранению межрасовых барьеров. |
Let us take care: slaveholders, racial supremacists and modern-day slave traders are still among us, conjuring up the spectre of immigration or expounding on the evils of multiracial coexistence. |
Давайте не терять бдительность: рабовладельцы, экстремистски настроенные расисты и современные работорговцы по-прежнему находятся среди нас, они вызывают дух иммиграции или же развивают теорию о порочности сосуществования различных рас. |
The project showed that many immigrants developed a multiracial social network through their participation in sports activities. |
Этот проект показал, что занятие спортом позволило расширить социальную среду общения для многих иммигрантов и включить в нее представителей различных рас. |
Recent decades have witnessed the end of apartheid in South Africa and its adoption of a new multiracial Constitution. |
Последние десятилетия были ознаменованы крушением системы апартеида в Южной Африке и принятием в этой стране новой Конституции, отражающей интересы всех рас, представленных в государстве. |
Gqozo refused to participate in the multiracial negotiations to agree a post-apartheid constitution for South Africa and initially threatened to boycott the first multiracial elections. |
Гцгозо отказался принять участие в обсуждении новой конституции ЮАР, в которой не было места апартеиду, и угрожал бойкотировать первые выборы, в которых могли бы принять участие представители всех рас. |
The Government was sensitive to their needs and interests, in line with the desire to create a caring society in a multiracial country. |
Правительство с вниманием относится к их нуждам и потребностям и старается сформировать общество, проявляющее заботу о своих членах, в стране, где живут представители многих рас. |
Ms. Richardson (New Zealand) said that New Zealand, as a multiracial country, attached the greatest importance to efforts to combat racism and related intolerance. |
Г-жа Ричардсон (Новая Зеландия) говорит, что Новая Зеландия, в которой проживают представители разных рас, придает самое большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью. |
In terms of personnel selection, interviews were adapted to bring out the openness of candidates to multi-ethnic realities, to work in a multiracial milieu and knowledge of human rights and freedoms. |
что касается подбора кадров, то была изменена структура вопросов в ходе собеседований с целью определения степени открытости кандидатов к реалиям многоэтнического общества и работе с представителями различных рас, а также их знаний прав человека и свобод. |