| They could use a break in the monotony. | Им бы не помешало разбавить это однообразие. |
| No. the heat, of course but also the monotony. | Эта жара, конечно же а также однообразие. |
| What can we do to relieve the monotony? | Что можно сделать, чтобы скрасить это однообразие? |
| They take the occasional potshot to relieve the monotony. | Они произвели выстрел наугад, чтобы развеять однообразие. |
| Women respondents complain for monotony in their working place and low technological level, which requires greater concentration in the place of work. | Женщины-респонденты жалуются на однообразие своей работы и ее низкий технологический уровень, что требует большей концентрации усилий в процессе работы. |
| Our world, our reality, needs to make sense to us, so that we can complain of its monotony with a clear conscience. | Мир и жизнь должны быть понятными, чтобы, с чистой совестью, их можно было ругать за однообразие. |
| We must be able to grasp the world and reality so we can complain of their monotony with a clear conscience. | Мир и жизнь должны быть понятными, чтобы, с чистой совестью, их можно было ругать за однообразие. |
| "So I rely on the sound of rain to relieve the monotony of my days." | И опорой мне - звук дождя, скрашивающий однообразие дней моих. |
| With little in the way of rehabilitation programmes, monotony is constant and can exacerbate tensions. | Усилению обстановки напряженности также способствует неизбежное однообразие пребывания в тюрьме при почти полном отсутствии каких-либо программ реабилитации заключенных. |