In 2002 it adopted the moniker Uva (meaning "grape" in Italian, Portuguese and Spanish), after the vineyards of its home area, southern Tochigi Prefecture. |
В 2002 году клуб прибавил к своему названию прозвище «Ува» (что в переводе с итальянского, португальского и испанского языков означает «виноград»), происходящее от многочисленных виноградников, произрастающих на юге префектуры Тотиги. |
However, that same season the Detroit Express NASL franchise relocated to the Washington metropolitan area, renaming themselves the "Diplomats" due to perceived familiarity of the moniker to the area. |
Тем не менее, в том же сезоне команда «Детройт Экспресс» переехала в Вашингтон, переименовав себя на «Дипломатс» в связи с тем, что это прозвище было более привычным для этого района. |
It is how I have learned to see through my blindness, to navigate my journey through the dark unknowns of my own challenges, which has earned me the moniker "the remarkable Batman." |
Это то, как я научился видеть сквозь свою слепоту, управлять своим путешествием в тёмной неизвестности своих трудностей, благодаря чему я получил прозвище «выдающийся Бэтмэн». |
It also became the currency of the Finns, runners-up in innovation and market flexibility, and of Italy, which lacked both, earning the apt moniker "the sick man of Europe." |
Евро также стал валютой Финляндии - страны, догоняющей ведущие европейские страны в новаторстве и рыночной гибкости, а также - Италии, которой не хватало ни того, ни другого, и которая получила подходящее прозвище - «европейский больной». |
To dismiss it with an easy moniker like that... |
Променять их на такое прозвище... |
It was during this round he earned the moniker "Gangster Mickey Cohen". |
Именно в боксе к нему прикрепилось прозвище Гангстер Микки Коэн (Gangster Mickey Cohen). |
You know, I've heard many stories about the great and terrible Evil Queen, but from this angle, the "evil" moniker seems somewhat of an overstatement. |
Знаете, я слышал много историй о великой и ужасной Злой Королеве, но с этого ракурса, прозвище "злая" кажется слегка преувеличенным. |
The team retained the Reign nickname from its ECHL predecessor (which moved to Manchester and take on the Monarchs moniker, in essentially a "franchise swap"). |
Команда сохранила название «Рейн» от своей предшественницы - команды ECHL (которая переехала в Манчестер и также сохранила прозвище «Монаркс», произошёл так называемый "обмен франшизами"). |
The unit traces its roots to the First Special Service Force (FSSF), the Canadian-American special forces unit that was stood up in 1942 and earned the "Devil's Brigade" moniker for daring night raids on German forces at the Anzio beachhead. |
Подразделение ведёт свою историю от Первых войск специальной службы - легендарного подразделения канадо-американских войск специального назначения, созданного в 1942 г. и заслужившего прозвище «Чёрные дьяволы» за отважные ночные нападения на германские войска на береговом плацдарме Анцио. |