| Everyone, anyone who cares about the mockery you've made of transport is welcome to join us. | Все, кому не все равно, в какое посмешище ты превратил систему транспорта, присоединяйтесь к нам. |
| Surely this state of affairs cannot continue, as it makes a mockery of the lofty and hallowed democratic principles we profess to cherish dearly at the national level. | Разумеется, такое положение дел не может продолжаться, поскольку оно выставляет на посмешище возвышенные и чтимые демократические принципы, которые, по нашим утверждениям, мы высоко ценим на национальном уровне. |
| My Government has always advocated a stronger UNPROFOR mandate in cooperation with the North Atlantic Treaty Organization (NATO), but even the present mandate has been turned into a mockery by the Serbs. | Мое правительство всегда выступало за укрепление мандата СООНО в сотрудничестве с Организацией Североатлантического договора (НАТО), но даже и нынешний мандат сербы превратили в посмешище. |
| The Eritrean regime did not stop at vilifying the ability of the Government of the Sudan, but extended its mockery to the international community by trying to undermine its intelligence. | Эритрейский режим не ограничивается обвинениями в некомпетентности в адрес правительства Судана, пытаясь выставить на посмешище и международное сообщество. |
| You were going to say "mockery," weren't you? | Ты собирался сказать "посмешище", да? |
| Well, this "boy" has grown tired of your mockery. | Ну что ж, "мальчишке" надоели твои насмешки! |
| Mockery aside - you're right. | Насмешки в сторону... ты прав. |
| But instead of gratitude, I get scorn, ridicule, mockery. | Но вместо благодарности я получаю презрение, насмешки, плевки. |
| It could mean mockery, isolation. | Тебя будут ждать насмешки и отчуждение. |
| Their cruel mockery of the pious and scholarly Kepler depressed and saddened him. | Жестокие насмешки над набожным и эрудированным Кеплером угнетали и печалили его. |
| Such a myopic vision makes a mockery of the axiom that development is one whole, indivisible process. | Такой близорукий подход представляет собой насмешку над аксиомой целостности и неделимости процесса развития. |
| And it makes a mockery of whatever accountability mechanisms may have otherwise constrained or exposed such illegal action under either humanitarian or human rights law. | И это представляет собой насмешку над любыми механизмами отчетности, которые в ином случае сдерживали бы или разоблачали подобные незаконные действия по смыслу как гуманитарного права, так и права прав человека. |
| It makes a mockery of non-nuclear States signing and ratifying treaties and protocols to restrict and control nuclear capabilities which they do not even possess to begin with. | Оно представляет собой насмешку над подписанием и ратификацией неядерными государствами договоров и протоколов, ограничивающих и регулирующих ядерный потенциал, которым они даже не располагают. |
| The country's ruling generals will twist what is meant to be a democratic process, whereby the people get to express their will, into a mockery of free expression in which people vote in fear and without hope. | Правящие страной генералы будут искажать то, что подразумевается под демократическим процессом, в соответствии с которым люди выражают свое мнение, превращая его в насмешку над свободным выражением воли, когда люди голосуют в страхе и без надежды. |
| In the name of piety in a mockery of their religion the Spaniards utterly destroyed a society with an art, astronomy, and architecture the equal of anything in Europe. | Под видом благочестия, в насмешку над собственной религией, испанцы полностью истребили общество, чье искусство, астрономия, архитектура могли сравниться с любыми достижениями Европы. |
| As a result, he gets something which technically is correct, but in its essence is just a mockery. | Наконец, он получает нечто формально правильное, а по сути издевательство. |
| It was absurd and a mockery of the constitution. | Просто абсурд и издевательство над конституцией. |
| This is entirely a mockery and blasphemy of such an August organization as the United Nations. | Это открытое издевательство и насмешка над такой уважаемой организацией, как Организация Объединенных Наций. |
| It makes a mockery of the United Nations and should be dismissed with the contempt that it deserves. | Это издевательство над Организацией Объединенных Наций, и к этому надо относиться с заслуженным презрением. |
| It is only too easy for them to point to the case of the cartoons and say: Now you see how western-style democracy and freedom of expression mean that you will face ridicule and mockery of your religious faith! | Этим людям так легко указать на случай с комиксами и сказать: - «Теперь вы видите: западная модель демократии и свободы высказываний означают высмеивание и издевательство над вашей верой!» |
| It is incompatible with secular democracy and freedom of expression, where one has to be ready to put up with scorn, mockery and ridicule. | Это несовместимо со светской демократией и свободой слова, когда нужно быть готовым к оскорблениям, насмешкам и осмеянию . |
| Although the accompanying text might be read as an invitation to scorn, mockery and ridicule, the illustrations were not of this nature. | Хотя сопровождавший рисунки текст мог бы быть истолкован как призыв к оскорблениям, насмешкам и осмеянию, сами рисунки носили иной характер. |
| So, for one week only, let's embrace our worst nightmares and expose ourselves to the mockery of our peers. | Так, всего на одну неделю, давайте научимся использовать наши самые жуткие кошмары и подвергнем себя насмешкам наших коллег. |
| Hong's physical conditions also brought her years of ridicule and mockery by other children, as well as pain, isolation and an inferiority complex. | Кроме того, из-за своего физического состояния Хун много лет подвергалась насмешкам и издевательствам со стороны других детей, а также страдала от боли, изоляции и комплекса неполноценности. |
| How can you expose your father to mockery? | Как ты можешь выставлять своего отца на осмеяние? |
| Mockery of national, ethnic or religious symbols and the desecration of monuments, memorials or graves constitute aggravating circumstances for which the offender is punished with imprisonment of one to eight years. | Осмеяние национальных, этнических или религиозных символов и осквернение памятников, мемориалов или могил считаются отягчающими обстоятельствами, при наличии которых виновные приговариваются к тюремному заключению на срок от одного года до восьми лет. |
| This mockery is just a fashion. | Осмеяние это только мода. |
| The Committee is furthermore concerned that corporal punishment is still commonly practised in schools and in the home and that violent punishment, mockery, ridicule, public humiliation and verbal abuse of children are widely accepted as valid forms of discipline. | Комитет далее озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему широко применяются в школе и дома и что суровое наказание, издевательство, осмеяние, публичное унижение и словесное оскорбление детей широко распространены в качестве общепринятых форм дисциплинарного воздействия. |
| There is thus no expression of mockery or scorn of Islamic doctrines or acts of worship. | Следовательно, никаких насмешек или оскорблений по отношению к исламским доктринам или обрядам в данном случае нет. |
| Nor should they be pushed to abandon their language, traditional dress or customs by means of threats, mockery or humiliation; | Чтобы их не заставляли отказываться от их языка, традиционной одежды или обычаев посредством угроз, насмешек или унижений; |
| Section 233 (a) made it an offence to attack a person or group of persons in public by mockery, slander, insult, threats or other means on grounds of nationality, skin, colour, race or religion. | В статье 233 a) в качестве уголовного деяния квалифицируется совершаемый в общественном месте акт посягательства на права лица или группы лиц в форме насмешек, злословия, оскорблений, угроз или в какой-либо иной форме по признаку национальности, цвета кожи, расы или религии. |
| But Russian memory is also subject to Western-style postmodernist mockery. | Но российская история является предметом насмешек в постмодернистском западном стиле. |
| I find I've become a figure of mockery on your account at the Dining Club. | я по твоей вине вдруг сделался предметом насмешек. |