They also said that Khartoum routinely attributed to Eritrea military operations carried out by the opposition "in order to mislead public opinion and discredit the opposition forces". | Они также заявили о том, что Хартум обычно приписывает Эритрее военные операции, проводимые оппозицией, "с тем чтобы ввести в заблуждение общественное мнение и дискредитировать силы оппозиции". |
Pharmacia and Upjohn, a Pfizer subsidiary, violated the United States Food, Drug and Cosmetic Act for misbranding Bextra "with the intent to defraud or mislead." | Pharmacia и Upjohn, дочерняя компания Pfizer, нарушили Закон Соединенных Штатов о пищевых продуктах, лекарствах и косметических средствах для неправильного использования Bextra «с намерением обмануть или ввести в заблуждение». |
This important and serious debate has been held to offset significant efforts that have sought to mislead public opinion. | Цель этих важных и серьезных прений - свести на нет попытки, направленные на то, чтобы ввести в заблуждение мировое общественное мнение. |
It is not the first time that Azerbaijan attempts to jeopardize the work of the Minsk Group and its co-Chairs and to derail the Nagorno Karabakh peace process, as well as to mislead the members of the General Assembly by submitting false and totally groundless information. | Азербайджан не в первый раз пытается поставить под угрозу работу Минской группы и ее сопредседателей и торпедировать нагорно-карабахский мирный процесс, а также ввести в заблуждение членов Генеральной Ассамблеи путем представления искаженной и совершенно необоснованной информации. |
The Secretariat has not either in this case or in any other situation involving Member States of the Organization, deliberately and consciously attempted to mislead or has misled Member States. | Ни в этом случае, ни в любой другой ситуации, касающейся государств - членов организации, секретариат не предпринимал намеренных и сознательных попыток ввести в заблуждение государства-члены и не вводил их в заблуждение. |
Enough to mislead a medical mind even as well-trained as your own. | Достаточно, чтобы обмануть врача, даже такого внимательного, как вы. |
But I should warn you it will require you to mislead your son. | Но должен предупредить, что вам придется обмануть своего сына. |
It is reliably reported that much of the information broadcast by this station has comprised propaganda and untruths, intended to mislead listeners. | Согласно данным из надежных источников, передачи этой станции в основном состоят из пропагандистских материалов и заведомо ложных сведений, призванных обмануть слушателей. |
On September 2, 2009, the United States Department of Justice fined Pfizer $2.3 billion after one of its subsidiaries, Pharmacia & UpJohn Company, pleaded guilty to marketing four drugs including Bextra "with the intent to defraud or mislead." | США после того, как одна из ее дочерних компаний, Pharmacia & UpJohn Company, признала себя виновной в маркетинге четырех препаратов, включая Bextra, «с намерением обмануть или ввести в заблуждение». |
Pharmacia and Upjohn, a Pfizer subsidiary, violated the United States Food, Drug and Cosmetic Act for misbranding Bextra "with the intent to defraud or mislead." | Pharmacia и Upjohn, дочерняя компания Pfizer, нарушили Закон Соединенных Штатов о пищевых продуктах, лекарствах и косметических средствах для неправильного использования Bextra «с намерением обмануть или ввести в заблуждение». |
Having committed all these crimes, Armenia finds the impudence to justify its policy and mislead the international community. | Совершив все эти преступления, Армения имеет наглость оправдывать свою политику и вводить в заблуждение международное сообщество. |
It was stressed that sufficient product information should be made available to the public in a manner that involved clear products names, labelling and language that should not mislead consumers. | Было подчеркнуто, что общественности должна предоставляться достаточная информация о продуктах, что предполагает присвоение им ясных наименований, нанесение на них ясных этикеток с четкими формулировками, которые не должны вводить в заблуждение потребителей. |
The set of indicators should neither be so many as to confuse, nor so few as to mislead. | В то же время количество таких показателей не должно быть ни слишком большим, чтобы не создавать путаницу, ни слишком малым, чтобы не вводить в заблуждение. |
Data may exist, but can be of such poor quality that they can serve to mislead, rather than inform. | Данные могут иметься, однако качество их может быть настолько плохим, что они могут, скорее, вводить в заблуждение, чем давать подлинную картину происходящего. |
Do not knowingly mislead, or allow others to be misled, about scientific matters. | не вводить заведомо в заблуждение самим и не позволять вводить в заблуждение других по научным делам. |
I realized I wasn't letting my feelings for Zoey mislead me. | Я осознал, что я не дам чувствам к Зои запутать меня. |
The royal family apparently intended to confuse and mislead them by splitting and fleeing towards Croatia and the coast in different directions. | Королевская семья, по-видимому, пыталась запутать их, разделяясь во время бегства и двигаясь в сторону Хорватии и побережья разными путями. |
"not to mislead..." | "Не чтобы запутать..." |
You'd think they'd take something else to mislead us. | Думаете, они прихватили что-то еще, чтобы запутать следы. |
Poorly prepared graphics can mislead or confuse the reader and so it is important to follow some basic guidelines: | Поскольку плохо составленные графики могут ввести в заблуждение или запутать пользователя, важно следовать некоторым базовым руководящим принципам: |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea opposes the draft resolution, since it is intended to mislead about the substance of the nuclear issue on the Korean peninsula and does not help to solve the problem at all. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики выступает против проекта резолюции, поскольку он призван дезинформировать по существу ядерного вопроса Корейского полуострова и никак не помогает урегулировать проблему. |
It tries to mislead the Assembly and to justify its concerns on the basis of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, despite the cessation of military confrontation over 10 years ago. | Он пытается дезинформировать Ассамблею и оправдать свою обеспокоенность на основе Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, несмотря на прекращение военной конфронтации более 10 лет назад. |
Against this background, their latest statements appear false and are evidence of the regular policy of the leaders of Armenia to mislead the world community with a view to concealing the annexationist aims of Armenia with regard to Azerbaijan. | Таким образом, приведенные нами факты полностью опровергают неоднократные утверждения Армении о непричастности Армении к агрессии против Азербайджана, а их последние заявления на этом фоне являются лживыми и свидетельствуют об очередной попытке руководителей Армении дезинформировать мировое сообщество с целью скрыть аннексионистские цели Армении в отношении Азербайджана. |
If the South Korean authorities really want national reconciliation and reunification, they should show a national conscience and sincerity instead of attempting to mislead the world public with their "sunshine policy". | Если южнокорейские власти действительно хотят национального примирения и объединения, они должны проявить национальное сознание и искренность, а не пытаться дезинформировать мировое сообщество своей "солнечной политикой". |
The pills were designed to mislead. | Таблетки предназначались, чтобы сбить с толку. |
My delegation is worried that the draft resolution could mislead world public opinion, spreading a smokescreen over Japan's nuclear ambition. | Моя делегация обеспокоена тем, что данный проект резолюции может сбить с толку мировое общественное мнение, скрыв за дымовой завесой ядерные амбиции Японии. |
They claimed these were fabrications by their enemies, to mislead and to confuse regional and international actors interested in pursuing the Somali peace process. | Они утверждали, что их противники сфабриковали эти сведения для того, чтобы ввести в заблуждение и сбить с толку региональных и международных субъектов, заинтересованных в продолжении мирного процесса в Сомали. |
How could you completely mislead me like that? | Как ты мог так меня сбить с толку? |
It also means accepting some remaining uncertainties and last but not least persistently pursuing the decision taken without getting mislead by any disruptive factors. | Следует принять к сведению остаточные риски и настойчиво реализовывать сознательно принятое решение, не давая себя сбить с толку какими-то помехами. |
Article 13 reads as follows: Candidates, their assistants and political parties are prohibited from disseminating any electoral publicity intended to deceive or mislead voters. | Статья 13 гласит следующее: Кандидатам, их помощникам и политическим партиям запрещается распространять любую предвыборную рекламу, имеющую целью обмануть или дезориентировать избирателей. |
A useful flexible test would be to treat the error as fatal only if the information disclosed on the notice would mislead a reasonable searcher. ii. | В подобных случаях следует проявлять некоторую гибкость и считать ошибку серьезной только в том случае, если содержащаяся в уведомлении информация может дезориентировать осуществляющую поиск сторону, проявляющую разумную осмотрительность. ii. |
Even more worrisome, the Commission has also reported that several Syrian officials have tried to provide false or inaccurate information so as to mislead the Commission. | Еще тревожнее то, что, по сообщениям Комиссии, ряд сирийских официальных лиц пытались представить ложные или неточные сведения, для того чтобы направить Комиссию по неверному пути. |
While the Syrian authorities, after initial hesitation, have cooperated to a limited degree with the Commission, several interviewees tried to mislead the investigation by giving false or inaccurate statements. | Хотя после колебаний на начальных этапах сирийские власти в ограниченных масштабах сотрудничали с Комиссией, в ходе нескольких опросов были предприняты попытки направить расследование по неверному пути путем сообщения ложных или неточных сведений. |