| The assessment confirmed that these peoples rely primarily on "traditional" activities for their subsistence (handicrafts, hunting and gathering, fishing and agriculture), and on the jobs that are reserved for them (agricultural work, circumcision, traditional midwifery and traditional medicine). | Результаты проведенной оценки подтвердили, что эти народы получают средства к существованию, занимаясь главным образом «традиционными» видами деятельности (ремесла, охота и собирательство, рыболовство и сельское хозяйство) и выполняя отведенные им функции (сельскохозяйственные работы, обрезание, традиционное акушерство и медицина). |
| Effective inter-agency partnerships helped to promote maternal, newborn and child health and played an important role in supporting the Global Strategy for Women's and Children's Health and the Investing in Midwifery Programme, jointly executed by UNFPA and the International Confederation of Midwives. | Создание эффективных межучрежденческих партнерств способствует улучшению охраны здоровья матерей, новорожденных и детей и играет важную роль в содействии осуществлению Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей и программы инвестирования в акушерство, совместно осуществляемых ЮНФПА и Международной конфедерацией акушерок. |
| Why would she choose to give up midwifery? | Почему решила бросить акушерство? |
| The period under review saw the introduction of postgraduate nurse training in specialist areas including midwifery, mental health and paediatric nursing. | В отчетный период была организована последипломная подготовка медсестер в специализированных областях, включая акушерство, уход за душевнобольными и уход за больными детьми. |
| Margaret Myles, Midwifery. | Маргарет Майлз "Акушерство". |
| These trainers then conducted further midwifery training in five districts (Baucao, Bobonaro, Covalima, Dili and Oecussi). | Они уже провели дополнительную подготовку акушерок в пяти округах (Баукао, Бобонаро, Ковалима, Дили и Окуси). |
| The organization provides maternal and child health care in southern hemisphere countries, including health education for expectant mothers, midwifery training and infant care, as well as access to orphanages for abandoned babies. | В странах южного полушария организация обеспечивает охрану здоровья матери и ребенка, проводит работу по санитарно-медицинскому просвещению беременных женщин, по обучению акушерок и по обучению методам ухода за грудными детьми, а также по направлению брошенных детей в приюты. |
| At the global level, the midwifery programme was operationalized and launched in collaboration with the International Confederation of Midwives with the goal of improving skilled attendance at birth in low resource settings. | На глобальном уровне в сотрудничестве с Международной конфедерацией акушерок была разработана и начала осуществляться программа по подготовке акушерок с целью увеличения числа родов, принимаемых квалифицированным медицинским персоналом, в малообеспеченных районах. |
| While increasing the recruitment of more midwives in the health system, trainings for skilled birth attendants are also carried out by capacity building of Auxiliary Midwife in their midwifery skill in order to have at least one skilled birth attendant in each village. | Наряду с увеличением набора на работу в медицинские учреждения акушерок также проводится работа по подготовке квалифицированных акушерок посредством повышения квалификации младшего фельдшерско-акушерского персонала, с тем чтобы в каждой деревне был по меньшей мере один квалифицированный специалист по родовспоможению. |
| Since 2009, we have undertaken a massive deployment of an additional 2,488 midwives across the country, under the Midwifery Services Scheme, aimed at raising the proportion of births attended by skilled health workers. | Начиная с 2009 года мы активно занимаемся направлением на работу во все районы страны дополнительно 2488 акушерок в рамках проекта по предоставлению акушерских услуг, который направлен на повышение числа родов, принимаемых с помощью квалифицированных медицинских работников. |
| There are 10 Technical Training Schools, 23 nursing training schools, 1 sport academy and 20 midwifery schools. | Есть 10 профессионально-технических училищ, 23 школы подготовки медсестер, 1 академия спорта и 20 акушерских школ. |
| This programme assists States and Territories in better planning and provision of midwifery services, and in overcoming a major obstacle to retaining rural obstetric services in the medium to long term. | В рамках данной программы штатам и территориям оказывается поддержка в улучшении качества планирования и оказания акушерских услуг и преодолении основных препятствий на пути организации системы акушерских услуг в сельских районах в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
| It will eventually establish 114 Midwifery schools. | Программа предусматривает учреждение 114 акушерских школ. |
| We don't mix our district and midwifery rosters, we find it limits the risk of cross-infection. | Мы не смешиваем участковый обход и акушерских пациенток, мы считаем, что это сокращает риск перекрестного заражения. |
| To improve delivery services, the Midwifery Standards were revised in 2004 and all health staff were trained on the revised standards by the District Medical Officers between 2004 and 2005. | В целях повышения качества услуг по родовспоможению в 2004 году были пересмотрены Стандарты по оказанию акушерских услуг, а в период с 2004 по 2005 год весь медицинский персонал прошел профессиональную подготовку по переработанным стандартам под руководством сотрудников районных медицинских служб. |
| The point is, Sister Julienne knows I came to Nonnatus House to gain midwifery experience. | Смысл в том, что сестра Джулиенн знает, что я пришла в Ноннатус для того чтобы получить акушерский опыт. |
| (b) Is registered in the midwifery section of the register of medical professions. | Ь) включена в акушерский раздел медицинского реестра. |
| Magic Carpet Midwifery Services at your disposal! | Акушерский ковёр-самолет. Мы к вашим услугам! |
| It contained new data on the midwifery workforce and policies relating to newborn and maternal mortality for 59 countries. | В нём содержатся данные об акушерской помощи, политике в отношении новорожденных и материнской смертности в 58 странах. |
| In keeping with this belief, the midwife should, inter alia, provide education regarding the spread of HIV and ensure that women who are HIV positive or have AIDS have access to non-discriminatory midwifery care in pregnancy, childbirth and the puerperium . | В этой связи акушерка должна, в частности, вести просветительскую деятельность в отношении распространения ВИЧ и обеспечить, чтобы женщины, имеющие позитивную реакцию на ВИЧ или больные СПИДом, имели доступ к недискриминационной акушерской помощи во время беременности, рождения ребенка и в послеродовой период . |
| In 2008, UNFPA, in collaboration with the International Confederation of Midwives, launched the Midwives Programme, with the goal of improving skilled attendance at birth in low-resource settings by developing the foundations of a sustainable midwifery workforce. | В 2008 году ЮНФПА в сотрудничестве с Международной конфедерацией акушерок начали осуществлять программу акушерской помощи в целях расширения практики оказания квалифицированной помощи при родах в бедных районах путем разработки основополагающих принципов устойчивой подготовки акушерского персонала. |
| Launched in 2008 by UNFPA and the International Confederation of Midwives, the Midwifery Programme helps countries to strengthen their midwifery programmes and policies. | В 2008 году ЮНФПА и Международная конфедерация акушерок начали осуществлять Программу поддержки акушерства, которая помогает странам укреплять их программы и стратегии акушерской помощи. |
| UNFPA will support capacity development in the implementation of national human resource policies (particularly to increase midwifery skills), for the provision of basic emergency obstetric care, and for the management of the complications of unsafe abortion. | ЮНФПА будет содействовать развитию потенциала в целях осуществления национальной политики в области управления людскими ресурсами (в особенности, в целях развития акушерских навыков) для предоставления основных услуг по оказанию неотложной акушерской помощи, а также смягчения нежелательных последствий небезопасных абортов. |
| Ensuring that midwifery curricula meet global standards and that students acquire the necessary competencies to deliver good-quality services with confidence can help ensure an adequately skilled health workforce. | Способствовать обеспечению наличия надлежащим образом подготовленного медицинского персонала может обеспечение соответствия учебных программ для акушеров мировым стандартам и приобретения учащимися необходимых знаний для оказания высококачественных услуг (наверняка). |
| Hosted by WHO, it brings together national Governments, civil society, finance institutions, health workers, international agencies, academic institutions and professional associations to address the call for urgent and coordinated action on the health workforce crisis, including midwifery. | Действуя под эгидой ВОЗ, он объединяет национальные правительства, гражданское общество, финансовые учреждения, медицинских работников, международные учреждения, учебные заведения и профессиональные ассоциации в рамках призыва к принятию безотлагательных и согласованных мер для урегулирования кризиса нехватки медицинских работников, включая акушеров. |
| The country task force on monitoring and reporting was informed that KIO/KIA provides education for children in its ranks: girls are trained for teaching, nursing, midwifery, or administrative office functions, while boys are channelled into military training. | Страновая группа получила сообщения о том, что ООК/АНК обеспечивают образование для детей, находящихся в его рядах: девочек обучают навыкам преподавателей, медсестер, акушеров или административных сотрудников, а мальчиков отправляют на прохождение военной подготовки. |
| Continue to strengthen efforts to reduce maternal and infant mortality, including by developing the midwifery workforce and making the services of skilled birth attendants available, accessible and, where necessary, free of charge (Norway); | 96.40. продолжать активизировать усилия по сокращению материнской и детской смертности, в том числе посредством увеличения числа акушеров и предоставления услуг квалифицированных акушеров в случае необходимости на бесплатной основе (Норвегия); |
| UNFPA helped to improve the teaching and life-saving skills of over 1,000 midwifery tutors and provided support for over 190 midwifery schools through the provision of clinical training models, equipment and supplies (see annex 9). | ЮНФПА содействовал повышению квалификации более 1000 инструкторов акушеров в областях инструктирования и оказания неотложной медицинской помощи и оказывал поддержку более чем 190 учебным заведениям по подготовке акушеров путем разработки программ клинической подготовки и предоставления соответствующего оборудования и принадлежностей (см. приложение 9). |
| The midwifery profession provides the majority of community-based and in-hospital maternity care, contributing to good outcomes for mothers and babies. | Профессиональные акушерки оказывают большую часть услуг по охране материнства, предоставляемых на базе общин и в стационаре, содействуя здоровью и благополучию матерей и новорожденных. |
| The Social Sisters were well known throughout Hungary for nursing, midwifery, and orphanage services. | Социальные сестры были хорошо известны во всей Венгрии, так как они оказывали помощь людям как медсестры, акушерки и предоставляли приют для бездомных. |
| As you've already been exposed, you'll continue to work with Dr Turner and the family and you'll be removed from other midwifery duties as a precaution. | Так как вы уже были там, вы продолжите работу с доктором Тернером и членами семьи, и вы освобождены от других обязанностей акушерки в качестве меры предосторожности. |
| As midwives are the "front-line workers" in the fight to prevent obstetric fistula and maternal mortality, a skilled midwifery workforce is vital. | Поскольку акушерки находятся «на переднем крае» борьбы, направленной на предотвращение акушерских свищей и гибели матерей, жизненно важное значение имеет наличие достаточного числа квалифицированных акушерок. |
| The Ministry of Health in Djibouti adopted a law that equates a midwifery certificate with a first-level university degree. | В Джибути министерство здравоохранения приняло закон, приравнивающий диплом акушерки к университетской степени первого уровня. |
| The State has all pregnant women registered in good time through maternity hospitals or other medical establishments, provides systematic medical service and midwifery to them free of charge and protects their health after childbirth. | Государство следит за тем, чтобы все беременные женщины вовремя становились на учет в родильных домах или других медицинских учреждениях, обеспечивает им систематическое бесплатное медицинское обслуживание и родовспоможение, а также охраняет их здоровье в послеродовой период. |
| Under this provision, the State grants women maternity leave, provides pregnant women with medical service, midwifery and suitable working conditions, reduces the working hours of mothers with many children on full pay, etc. to protect mothers. | В соответствии с этим положением государство предоставляет женщинам декретный отпуск, обеспечивает беременным женщинам медицинское обслуживание и родовспоможение, соответствующие условия труда, сокращает рабочий день многодетных матерей при сохранении полной заработной платы и т.д. в интересах охраны материнства. |
| The Sudan aims to ensure that at least one midwife is posted to every village and recently revised its midwifery training curriculum to improve the competencies of newly trained midwives. | В Судане поставлена цель добиться того, чтобы в каждом поселке была по крайней мере одна повитуха, и недавно в этой стране была пересмотрена программа обучения повитух в целях повышения уровня их квалификации. |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| The Indigenous Peoples Unit and the Reproductive Health Programme are developing a midwifery policy for the four indigenous peoples in consultation with those communities. | В рамках программы репродуктивного здоровья Отдел по делам коренных народов, разрабатывает политику в отношении повитух из числа четырех коренных народов, действуя на основе консультаций с этими народами. |
| In Bolivia, the university and the Ministry of Education have endorsed a midwifery diploma programme. | В Боливии университет и министерство образования одобрили программу подготовки дипломированных повитух. |
| In Cambodia, the findings of a comprehensive midwifery review were part of the mid-term review of the health sector strategic plan. | В Камбодже выводы проведенного всеобъемлющего обзора положения в сфере использования услуг повитух были включены в среднесрочный обзор стратегического плана развития сектора здравоохранения. |
| Medical care for the rural population is provided through 603 paramedical and midwifery stations, 37 regional hospitals, 44 village hospitals and 218 village out-patient clinics. | Медицинское обслуживание сельского населения осуществляется через 603 фельдшерско-акушерских пункта, 37 территориальных больниц, 44 сельские больницы и 218 сельских амбулаторий. |
| This rationalization is being achieved by replacing the old, inefficient rural district hospitals and outpatients and midwifery units with a modern means of providing primary health care - the rural health post staffed by a general practitioner. | Данный процесс рационализации достигается путем замены ранее существовавших малоэффективных сельских участковых больниц, врачебных амбулаторий и фельдшерско-акушерских пунктов на современную форму первичной медицинской помощи - сельские врачебные пункты, где работает врач общей практики. |
| Nationwide, there are 735 hospitals and 1,618 outpatient clinics and medical centres, including 603 children's clinics and surgeries and institutions with paediatric departments, 26 maternity homes, 314 gynaecological clinics and 1,897 midwifery clinics. | В стране функционируют 735 больниц, 1618 амбулаторно-поликлинических учреждений, из них 603 детских поликлиник и амбулаторий, а также учреждений, имеющих детские отделения, 26 родильных домов, 314 женских консультаций, 1897 фельдшерско-акушерских пунктов. |
| Primary health care for children is provided in out-patient polyclinics (in paediatric clinics and surgeries for the urban population, at feldsher and midwifery stations, and in surgical out-patient departments and paediatric polyclinics (surgeries) of central district hospitals for the rural population). | Первичная медико-санитарная помощь детям оказывается в амбулаторно-поликлинических учреждениях (городское население - в детских поликлиниках и консультациях, сельское население - на фельдшерско-акушерских пунктах, врачебных амбулаториях, детских поликлиниках (консультациях) центральных районных больниц. |
| This provides for the classification of existing structures and for the creation of primary health-care centres in places with populations of between 5,000 and 10,000 and of health-care posts in locations where there are currently local paramedical and midwifery stations. | Данным постановлением утвержден новый государственный норматив сети первичной медико-санитарной помощи населению, предусматривающий типизацию существующих структур, создание центров первичной медико-санитарной помощи населению в населенных пунктах с численностью населения от 5000 до 10000 человек, медицинских пунктов на базе фельдшерских, фельдшерско-акушерских пунктов. |
| Health service, medical practice, midwifery, hospital service, apothecaries. | Здравоохранение, медицинское обслуживание, акушерские услуги, больницы, аптеки. |
| With an operating budget of $30 million, the UNFPA maternal health thematic fund scaled up support to 33 priority countries for maternal health, including for midwifery and to 43 countries for the Campaign to End Fistula. | Располагая оперативным бюджетом в размере 30 млн. долл. США, тематический фонд ЮНФПА для охраны материнского здоровья расширил масштабы своей поддержки, предоставляемой 33 приоритетным странам в целях охраны материнского здоровья, включая акушерские услуги, и 43 странам в целях проведения кампании за ликвидацию фистулы. |
| Government provides mothers with antenatal care services during pregnancy, safe midwifery, delivery services during labour and post natal care services. | Правительство предоставляет матерям услуги по дородовому наблюдению во время беременности, безопасные акушерские услуги, услуги по родоразрешению во время родового акта и услуги по послеродовому уходу. |
| The availability of midwife led care has increased as more women are giving birth in midwifery led Birth Centres. | Количество родов, проходящих по присмотром специалистов-акушеров, увеличилось, поскольку в последнее время все большее число женщин рожают в родильных домах, в которых имеются акушерские услуги. |
| You will now be what is needed most - providers of efficient health care and midwifery services. | Вы будете теми, в ком нуждаются больше всего - теми, кто предоставляет качественный медицинский уход и акушерские услуги. |
| Training in midwifery was initiated in 1983 at the Vanuatu Centre for Nursing Education and by 1992 there were 39 nurses who had graduated as midwives. | Подготовка акушерского персонала началась в 1983 году в Центре обучения медицинских сестер, и к 1992 году в Вануату насчитывалось 39 дипломированных акушерок. |
| Now the ratio of midwifery skilled providers to village is 1:2. | В настоящее время соотношение численности квалифицированного акушерского персонала, включая патронажных сестер, к количеству деревень составляет 1:2. |
| Expansion of midwifery schools has been done to address the basic emergency obstetric care demand | С целью удовлетворить спрос на базовые услуги экстренной акушерской помощи проводится увеличение числа школ подготовки акушерского персонала |
| In 2008, UNFPA, in collaboration with the International Confederation of Midwives, launched the Midwives Programme, with the goal of improving skilled attendance at birth in low-resource settings by developing the foundations of a sustainable midwifery workforce. | В 2008 году ЮНФПА в сотрудничестве с Международной конфедерацией акушерок начали осуществлять программу акушерской помощи в целях расширения практики оказания квалифицированной помощи при родах в бедных районах путем разработки основополагающих принципов устойчивой подготовки акушерского персонала. |
| The midwifery programme is now under way in 33 countries to strengthen and scale up the midwifery workforce. | В настоящее время в ЗЗ странах осуществляется программа по акушерской помощи в целях укрепления и увеличения численности акушерского персонала. |