The medium-term framework for achieving these goals over the period 2002 to 2005 has also been elaborated on. |
Разработаны также рамки средне-срочной программы достижения этих целей на период 2002 - 2005 годов. |
Mr. SHIGEEDA said that his delegation commended UNIDO's efforts in implementing various programmes under the medium-term programme framework, 2004-2007. |
Г-н СИГЕДА говорит, что его делегация высоко оценивает усилия ЮНИДО по осуществлению различных программ в рамках средне-срочной программы на 2004-2007 годы. |
His country supported the medium-term programme framework, especially its three areas of focus. |
Его страна поддерживает рамки средне-срочной программы, особенно в трех приоритетных областях. |
The vision strategy would be aligned with the medium-term programme framework for 2006-2009 and reflected in the budget for 2006-2007. |
Стратегия будет согласована с рамками средне-срочной программы на 2006 - 2009 годы и отражена в бюджете на 2006 - 2007 годы. |
It agreed overall with the strategy outlined in the medium-term programme framework for 2004-2007, concentrating on the thematic goal of productivity enhancement. |
Оно полностью одобряет стратегию, сформулированную в рамках средне-срочной программы на 2004 - 2007 годы, в которой основное внимание уделяется тематической цели повышения производительности. |
UNIDO was working on the implementation of the 1997 Business Plan on the Role and Functions of UNIDO and the medium-term programme framework, 2002-2005. |
ЮНИДО рабо-тает над осуществлением Плана действий 1997 года в отношении роли и функций ЮНИДО и рамок средне-срочной программы на 2002 - 2005 годы. |
Ms. CARRASCO MONJE, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that the Group welcomed the effective implementation of the 2004-2007 medium-term programme framework. |
Г-жа КАРРАСКО МОНХЕ, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, говорит, что Группа приветствует эффективное осуществление рамок средне-срочной программы на 2004-2007 годы. |
It supported nearly all the proposals in the Director-General's note on the medium-term framework and continued to encourage UNIDO to focus its activities on a limited number of key areas in which it had a comparative advantage. |
Она поддерживает практически все предложения, содержащиеся в записке Генерального директора о рамках средне-срочной программы, и продолжает настаивать на том, чтобы ЮНИДО сосредоточила свою деятельность на ограниченном числе основных областей, в которых она имеет сравнительное преимущество. |
His delegation hoped that the next medium-term programme framework would combine the ideas and suggestions set forth in the Director-General's proposal with those outlined in the strategy paper, so as to optimize results from UNIDO's programmes and services. |
Его делегация надеется, что в рамках следующей средне-срочной программы можно будет объединить мысли и соображения, содержащиеся в предложении Генерального директора, со стратегическими установками документа и оптимизировать таким образом результаты осуществляемых про-грамм и предоставляемых услуг ЮНИДО. |
It also welcomed UNIDO's status as a core organ of the United Nations Global Compact and hoped that the new corporate strategy, the refined service modules, the new medium-term programme framework and the consolidated research programme would further improve its efficiency. |
Группа с удовлетворением отмечает также статус ЮНИДО как одной из основных организаций по претворению в жизнь Глобального договора Организации Объединенных Наций и надеется, что новая корпоративная стратегия, пере-смотренные модули услуг, новые рамки средне-срочной программы и объединенная программа науч-ных исследований будут и дальше способствовать повышению эффективности ЮНИДО. |
He looked forward to the organization by the Secretariat of consultations with Member States, and possibly with other relevant actors, on the medium-term programme framework for 2006-2009. |
Он надеется, что Секретариат организует консультации с государст-вами - членами и, возможно, с другими соответст-вующими участниками относительно рамок средне-срочной программы на 2006 - 2009 годы. |
The inclusion of entrepreneurship among women in the new medium-term programme framework was commendable, since engaging the female half of the population in industrial production was of the utmost importance for social and economic development. |
Положительной оценки заслуживает включение вопроса вовлечения женщин в предпринима-тельскую деятельность в рамки новой средне-срочной программы, поскольку участие женской половины населения в промышленном произ-водстве имеет важнейшее значение для социально-экономического развития. |
The Group welcomed UNIDO's efforts to adjust to evolving development priorities and, in particular, steps taken to introduce a number of programmatic enhancements for the medium-term programme framework for 2008-2011. |
Группа приветствует усилия ЮНИДО по корректировке изменяющихся приоритетов в области развития и, в частности, шаги, предпринятые с целью повысить эффектив-ность программной деятельности в рамках средне-срочной программы на 2008-2011 годы. |
With regard to the implementation of the medium-term programme framework, 2006-2009, the Philippines acknowledged the crucial contribution which UNIDO could make in providing stable and reliable alternative sources of energy for industry and agribusiness in the developing countries. |
Что касается осуществления рамок средне-срочной программы на 2006-2009 годы, то Филип-пины признают, что ЮНИДО может внести ре-шающий вклад в поиск устойчивых и надежных альтернативных источников энергии для промыш-ленности и агробизнеса в развивающихся странах. |
The research programme under the medium-term programme framework would enable the Organization to gauge the impact of its initiatives on industrial development and would also, he hoped, provide concrete information on UNIDO's overall contribution to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Программа исследований в рамках средне-срочной программы позволит Организации оценить воздействие ее инициатив на промышленное развитие и, как он надеется, получить конкретные данные о совокупном вкладе ЮНИДО в достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Concern had been expressed at the fact that, in the report on implementation of the medium-term programme framework, the regional programme for Latin America and the Caribbean was placed within the chapter dealing with country-level and regional coherence. |
Была также выражена обеспокоенность тем, что в докладе об осуществлении рамок средне-срочной программы региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна помещена в главу, которая касается обеспечения согласованности на региональном и страновом уровнях. |
She said that the EU endorsed the medium-term programme framework and that the purpose of the draft resolution was to indicate a direction for UNIDO's future actions and ensure that its work was focused. |
Отмечая, что ЕС утверждает рамки средне-срочной программы, она говорит, что цель проекта резолюции состоит в том, чтобы определить одно из направлений будущей деятельности ЮНИДО и обеспечить целенаправленность ее работы. |
Germany regarded the draft medium-term programme framework, 2004-2007, as a good working basis for the coming years but wished to emphasize the need for programme planning to be based on realistic assumptions concerning the financial resources that would be available for programme implementation. |
Германия рассматривает проект рамок средне-срочной программы на 2004 - 2007 годы как хорошую рабочую основу на предстоящие годы, однако хотела бы подчеркнуть, что планирование программ следует осуществлять, исходя из реалистичных предположе-ний относительно финансовых ресурсов, которые будут предоставлены на осуществление программ. |
Concerning the implementation of the medium-term programme framework for 2008-2011, he said the African Group appreciated the range of technical cooperation being carried out in Africa within the thematic area of poverty reduction through productive activities. |
Что касается осуществления рамок средне-срочной программы на 2008-2011 годы, то оратор говорит, что Группа африканских государств высоко оценивает объем мероприятий в области техни-ческого сотрудничества, осуществляемых в Африке в рамках тематической области борьбы с нищетой на основе производственной деятельности. |
The Group commended UNIDO for the progress of poverty reduction programmes in the medium-term programme for 2008-2011 and appreciated UNIDO's efforts to impart entrepreneurial skills to young people through the entrepreneurship curriculum programme (ECP) in a number of African countries. |
Группа дает высокую оценку ЮНИДО за прогресс, достигнутый в выполнении программ по сокращению масштабов нищеты в рамках средне-срочной программы на 2008 - 2011 годы и одобряет усилия ЮНИДО по воспитанию у молодежи предпринимательских навыков через программы курсов по основам предпринимательской деятель-ности (ПОПД) в ряде африканских стран. |
UNIDO's role in the medium- to long-term response to the global food crisis was to contribute to the capacities of agro-industry in developing countries and to the resilience of global food security by continuing and sharpening the implementation of the medium-term programme framework (MTPF) for 2010-2013. |
Роль ЮНИДО в области принятия средне-срочных и долгосрочных мер реагирования на глобальный продовольственный кризис состоит в том, чтобы содействовать повышению потенциала агропромышленности в развивающихся странах и устойчивости глобальной продовольственной безо-пасности к внешним воздействиям путем продол-жения и улучшения осуществления рамок средне-срочной программы (РССП) на 2010-2013 годы. |
With regard to the implementation of the medium-term programme framework for 2008-2011, he noted with satisfaction the efforts made to apply results-based management principles in the compilation of the Director-General's report. |
В отношении осуществления рамок средне-срочной программы на 2008-2011 годы оратор с удовлетворением отмечает усилия по применению принципов управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, при составлении доклада Генерального директора. |
Far from being something static, it gave UNIDO the flexibility to reset priorities and adjust its programmes, through the medium-term programme frameworks, so as to match demand from developing countries. |
План действий не есть неч-то застывшее: он позволяет ЮНИДО проявлять необ-ходимую гибкость в перераспределении приоритетов и корректировке ее программ в рамках средне-срочной программы таким образом, чтобы они отве-чали требованиям, предъявляемым развивающимися странами. |
In that connection he welcomed the initiative taken by the Director-General and the Secretariat to establish a dialogue with Member States on the medium-term programme framework for 2002-2005 and hoped it would result in decisions which would prepare UNIDO better for the challenges that lay ahead. |
В этой связи он приветствует инициативу Генерального директора и Секретариата по проведению диалога с государствами-членами на основе рамок средне-срочной программы на 2002-2005 годы и выражает надежду на то, что это приведет к принятию решений, которые позволят ЮНИДО лучше подготовиться к решению предстоящих задач. |
Mr. ZAGREKOV, referring to the implementation of the medium-term programme framework for 2004-2007 and the proposed programme framework for 2006-2009, said that the Organization's activities should focus on areas in which it had a comparative advantage. |
Г-н ЗАГРЕКОВ, касаясь осуществления рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы, и предлагаемых рамок средне-срочной программы на 2006-2009 годы, отмечает, что Организация должна наращивать усилия в тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами. |