The Fund's medium-term capacity for concessional lending also doubled. | Кроме того, удвоился среднесрочный потенциал Фонда в области предоставления льготных кредитов. |
In its report for the 1990-1991 biennium, the Board had pointed out that the Audit and Management Consulting Division had not established a long-term or medium-term audit plan. | В своем докладе за двухгодичный период 1990-1991 годов Комиссия указала, что Отдел ревизий и консультирования по вопросам управления не разработал ни долгосрочный, ни среднесрочный план проведения ревизий. |
the application of summer time over a medium-term period to enable the secretariat to prepare a document on summer time arrangements in ECE member countries. | З) среднесрочный период применения летнего времени, с тем чтобы дать секретариату возможность продолжить разработку документа, регламентирующего порядок применения летнего времени в странах - членах ЕЭК. |
a Excludes 14 medium-term electoral observers for the legislative elections in November and December 1998 and 26 medium-term electoral observers to be phased in starting in May 1999 in connection with the preparation for the presidential elections. | а Исключая 14 привлеченных на среднесрочный период наблюдателей за выборами в законодательные органы в ноябре и декабре 1998 года и 26 привлекаемых на среднесрочный период наблюдателей за выборами, которые постепенно будут включаться в работу начиная с мая 1999 года в связи с подготовкой к президентским выборам. |
The Medium-Term Philippine Development Plan evolved through this route with public hearings and private consultations being a key component of plan formulation. | При этом Среднесрочный план развития Филиппин, выработанный с помощью общественных слушаний и частных консультаций, является основным компонентом разработки плана. |
UNIDO was working on the implementation of the 1997 Business Plan on the Role and Functions of UNIDO and the medium-term programme framework, 2002-2005. | ЮНИДО рабо-тает над осуществлением Плана действий 1997 года в отношении роли и функций ЮНИДО и рамок средне-срочной программы на 2002 - 2005 годы. |
The inclusion of entrepreneurship among women in the new medium-term programme framework was commendable, since engaging the female half of the population in industrial production was of the utmost importance for social and economic development. | Положительной оценки заслуживает включение вопроса вовлечения женщин в предпринима-тельскую деятельность в рамки новой средне-срочной программы, поскольку участие женской половины населения в промышленном произ-водстве имеет важнейшее значение для социально-экономического развития. |
Concern had been expressed at the fact that, in the report on implementation of the medium-term programme framework, the regional programme for Latin America and the Caribbean was placed within the chapter dealing with country-level and regional coherence. | Была также выражена обеспокоенность тем, что в докладе об осуществлении рамок средне-срочной программы региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна помещена в главу, которая касается обеспечения согласованности на региональном и страновом уровнях. |
Concerning the implementation of the medium-term programme framework for 2008-2011, he said the African Group appreciated the range of technical cooperation being carried out in Africa within the thematic area of poverty reduction through productive activities. | Что касается осуществления рамок средне-срочной программы на 2008-2011 годы, то оратор говорит, что Группа африканских государств высоко оценивает объем мероприятий в области техни-ческого сотрудничества, осуществляемых в Африке в рамках тематической области борьбы с нищетой на основе производственной деятельности. |
In that connection he welcomed the initiative taken by the Director-General and the Secretariat to establish a dialogue with Member States on the medium-term programme framework for 2002-2005 and hoped it would result in decisions which would prepare UNIDO better for the challenges that lay ahead. | В этой связи он приветствует инициативу Генерального директора и Секретариата по проведению диалога с государствами-членами на основе рамок средне-срочной программы на 2002-2005 годы и выражает надежду на то, что это приведет к принятию решений, которые позволят ЮНИДО лучше подготовиться к решению предстоящих задач. |
The fundamental aim of ECAs is to promote the exports of their home countries, frequently capital goods that require medium-term to long-term financing. | Главная задача УКЭ состоит в стимулировании экспорта стран базирования, причем нередко предметом экспорта являются средства производства, требующие средне- или долгосрочного финансирования. |
A very high percentage has been used for awareness and training activities among men and women. This represents a medium-term and long-term investment in individual and collective self-improvement among different groups. | Значительный процент был выделен на профессиональную подготовку мужчин и женщин, что является средне- и долгосрочной вкладом в повышение индивидуальной и коллективной квалификации населения. |
The Desertification Control Unit within EPA will be expected to use the maps to assess the medium-term and longer term effects of the many environmental and land-use programmes and projects currently being undertaken in all the ecological zones of the country, but particularly in the northern savannahs. | Ожидается, что Отдел АООС по борьбе с опустыниванием будет использовать такие карты для оценки средне- и долгосрочных результатов реализации многих программ и проектов в области охраны окружающей среды и землепользования, которые в настоящее время осуществляются во всех экологических зонах страны и особенно в северных районах саванны. |
Untied aid and assistance provided on a predictable basis were vital, since medium-term and long-term ODA flows to the least developed countries reduced uncertainty about meeting national development goals on schedule. | Помощь, предоставляемая без каких-либо условий, и поддержка, оказываемая на предсказуемой основе, имеют жизненно важное значение, поскольку объем средне- и долгосрочной ОПР, поступающей в наименее развитые страны, сокращает неопределенность в отношении своевременного достижения национальных целей в области развития. |
Human resources development was an important aspect of SME promotion and a key factor in the attainment of the country's medium-term and long-term industrial development goals. | Важнейшим фактором содействия развитию мелких и средних предприя-тий являются людские ресурсы, играющие ключе-вую роль в достижении целей промышленного раз-вития страны на средне- и долгосрочную перспек-тиву. |