We are confident that the Agency's vast expertise in the area of protection from radiation can shed light on the matter and at the same time come up with remedial treatment for the many Marshallese victims afflicted by numerous cancerous diseases resulting from nuclear testing. |
Мы надеемся, что обширный опыт Агентства в области защиты от радиации может пролить свет на этот вопрос и в то же время предложить лечение для многих граждан Маршалловых Островов, страдающих от многочисленных раковых заболеваний в результате ядерных испытаний. |
It should be further noted that, notwithstanding its importance, the Bill of Rights does not take away from the significance and relevance of the customary law or traditional practices with respect to land tenure or related matters of the Marshallese people. |
Следует далее отметить, что Билль о правах, сколь бы важным он ни был, не умаляет значимости и актуальности норм обычного права или традиционной практики в отношении землевладения или связанных с этим вопросов для населения Маршалловых Островов. |
By not addressing the CCP, human rights violations continue to plaque a large number of Marshallese, namely those from the 4 Atolls, who were adversely affected by the U.S. NTP. |
В результате отказа в удовлетворении ПИО большое число граждан Маршалловых Островов, а именно жители четырех атоллов, которые были негативно затронуты программой ядерных испытаний Соединенных Штатов, продолжают сталкиваться с нарушениями прав человека. |
Those tests had had significant effects on the health and environment of the islands, which explained the special interest of the Marshallese people in the legality of the use, or threat of the use, of nuclear weapons. |
Эти испытания имели серьезные последствия для здоровья и природной среды островов, чем объясняется особый интерес населения Маршалловых Островов к вопросу о законности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
It was against that backdrop and the vulnerability of the Marshall Islands to external shocks such as the global financial crisis, as well as many other challenges, that the human rights of the Marshallese people needed to be considered. |
Права человека населения Маршалловых Островов следует рассматривать именно в этом контексте и в свете уязвимости страны перед внешними факторами, такими, как глобальный финансовый кризис и многочисленные другие проблемы. |
Climate change was a real concern for the Marshallese people, insofar as it placed lives and livelihoods at risk and could lead to poverty, loss of land, loss of customs and culture, and loss of identity. |
Изменение климата обернулось реальной проблемой для населения Маршалловых Островов, поскольку оно представляет угрозу их жизни и способности добывать средства к существованию и может быть чревато нищетой, потерей земли, утратой обычаев, культуры и самобытности. |
For decades, Marshallese leaders have returned to the United Nations to speak of the continuing impacts - cancer, fear and continued exile from our homeland - and of a science where goalposts are always moving. |
На протяжении многих десятилетий руководители Маршалловых Островов постоянно твердили Организации Объединенных Наций о сохраняющихся последствиях этих взрывов - раке, страхе и постоянном отъезде жителей из своих родных мест - и о науке, где во время матча постоянно меняются правила игры. |
Fifty-seven years ago, at the dawn of the Cold War, the United Nations held the Marshallese people in trust. |
Пятьдесят семь лет назад, когда еще только начиналась «холодная война», Организация Объединенных Наций взяла народ Маршалловых Островов под свою опеку. |
The Marshall Islands appreciates the United States Government's recognition that the now infamous Bravo blast was not the only weapon that exposed the Marshallese people and environment to radiation. |
Маршалловы Острова приветствуют признание правительства Соединенных Штатов, что ныне печально известное зарядное устройство "Браво" было не единственным устройством, которое подвергло радиации жителей Маршалловых Островов. |
Recently declassified documents make it clear that the original settlements were not based on the full story of what happened to the Marshallese people as well as other peoples of the former Trust Territory. |
Из недавно рассекреченных документов стало ясно, что первоначальные соглашения об урегулировании претензий были заключены без учета реального ущерба, причиненного населению Маршалловых Островов и другим народам бывшей подопечной территории. |
The Committee notes with concern that the Convention has not yet been enacted into law, which is necessary in order for it to be a part of the Marshallese legal system. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Конвенция еще не возведена в ранг закона, что является необходимой предпосылкой для того, чтобы она вошла в состав правовой системы Маршалловых Островов. |
The framework for these considerations was the Compact of Free Association by which the United States and the Marshall Islands had made provision for the "just and adequate settlement" of claims by Marshallese citizens. |
При рассмотрении дела Суд исходил из Соглашения о свободной ассоциации, по условиям которого Соединенные Штаты и Маршалловы острова договорились о "справедливом и адекватном урегулировании" требований, выдвигаемых гражданами Маршалловых островов. |
Yet there had been no response from the international community, apart from two Trusteeship Council resolutions, one in 1954 and one in 1956, assuring that urgent steps would be taken to compensate the Marshallese and return them to their homeland. |
Тем не менее реакция на это со стороны международного сообщества помимо двух резолюций Совета по Опеке, принятых в 1954 и в 1956 годах и заверяющих о принятии срочных мер, касающихся компенсации причиненного народу Маршалловых Островов ущерба и возвращения населения на свою родину, отсутствует. |
Our people and way of life were not deterred by the horrors of modern weaponry from which the Marshallese people suffered during the nuclear testing. |
Современное оружие, с его ужасными свойствами, последствия которых народ Маршалловых Островов испытал на себе во время проведения ядерных испытаний, не остановило наш народ и не заставило его отказаться от присущего ему образа жизни. |
This must be regarded as a matter of more than historical interest, in view of the resulting legacy of horrific environmental degradation and tragic human suffering - a legacy that threatens to haunt the Marshallese people for centuries to come. |
К этому необходимо проявить не просто исторический интерес, имея в виду оставшееся нам в наследство ужасающее ухудшение окружающей среды и трагедии человеческих страданий - наследство, которое грозит народу Маршалловых Островов многовековыми бедами. |