In many ways, President Kabua can be described as the father of the modern Marshallese nation. |
Во многих отношениях президента Кабуа можно назвать отцом современных Маршалловых Островов. |
Continued commitment is vital in nurturing the development of the Marshallese people so that they can become self-reliant. |
Постоянная приверженность жизненно важна для поощрения развития народа Маршалловых Островов, с тем чтобы он смог добиться самообеспечения. |
President Amata Kabua devoted his life first and foremost to his dream of freedom for the Marshallese people. |
Президент Амата Кабуа посвятил свою жизнь прежде всего реализации своей мечты - обеспечению свободы народа Маршалловых Островов. |
Marshallese leaders petitioned the United Nations to put a halt to the testing of nuclear weapons. |
Руководители Маршалловых Островов обратились к Организации Объединенных Наций с петицией, прося прекратить испытания ядерного оружия. |
The Marshallese people have not taken these threats silently; instead, we are actively confronting climate impacts. |
Народ Маршалловых Островов не смирился в молчании перед лицом этих угроз; мы активно противостоим последствиям изменения климата. |
The ongoing struggle of the Marshallese people was clearly an argument for providing greater support to the Scientific Committee in its analysis of the effects of nuclear testing. |
Продолжающаяся борьба народа Маршалловых Островов является безусловным аргументом в пользу оказания более широкой поддержки Научному комитету в его анализе последствий ядерных испытаний. |
Two United Nations Trusteeship resolutions, adopted in 1954 and 1956, had responded to Marshallese petitions to halt testing, with a variety of specific assurances. |
В ответ на обращения Маршалловых Островов с просьбой прекратить испытания Совет Объединенных Наций по опеке в 1954 и 1956 годах принял резолюции, устанавливающие целый ряд конкретных гарантий. |
As I said earlier, for decades, Marshallese leaders have returned to the United Nations to repeatedly speak of the legacy of the nuclear testing in our country. |
Как я уже говорил, на протяжении десятилетий руководители Маршалловых Островов то и дело рассказывают в Организации Объединенных Наций о наследии ядерных испытаний в нашей стране. |
(b) Technical and financial assistance in improving public awareness programs of both the Government and NGOs with respect to human rights of the Marshallese people. |
Ь) техническую и финансовую помощь для повышения эффективности программ правительства и НПО, нацеленных на повышение общественной осведомленности в области прав человека для народа Маршалловых Островов. |
Ms. Kabua (Marshall Islands) said that Marshallese society had a matrilineal system of traditional land tenure, yet women still faced severe challenges, including high rates of domestic violence, limited access to education and a lack of professional and business opportunities. |
Г-жа Кабуа (Маршалловы Острова) говорит, что в обществе Маршалловых Островов существует матримониальная система традиционного землевладения, но женщины по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, включая высокий уровень насилия в семье, ограниченный доступ к образованию и отсутствие профессиональных и деловых возможностей. |
Action by the Marshallese Government to support women's advancement included the successful passage in September 2011 of a national domestic violence law, while access to quality education had been improved as part of efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Действия правительства Маршалловых Островов по поддержке продвижения женщин включают успешное принятие в сентябре 2011 года национального закона о бытовом насилии, и в рамках усилий по достижению Целей развития тысячелетия был улучшен доступ к качественному образованию. |
To seal our commitment for the development of Marshallese women, a National Women's Convention is scheduled for September 2000, at which women from all over the Marshall Islands will review the National Women's Policy and map our course of action in the twenty-first century. |
Для закрепления нашей приверженности развитию женщин Маршалловых Островов в сентябре 2000 года запланировано проведение национальной женской конвенции, на которой женщины со всех Маршалловых Островов рассмотрят национальную политику по вопросам женщин и наметят курс наших действий в ХХI веке. |
It is my hope that one day a new generation of Marshallese leaders will come to this forum not to speak of this sad legacy, but rather to proclaim that the work is done and that all is well. |
Я надеюсь, что когда-нибудь новое поколение руководителей Маршалловых Островов прибудет на этот форум не для того, чтобы рассказать об этом печальном наследии, а для того, чтобы объявить о том, что дело сделано и все в порядке. |
He reminded States parties that United Nations Member States bore some responsibility as well, as those tests had been conducted with the authorization of the United Nations Trusteeship Council, despite the protests of Marshallese petitioners. |
Оратор напоминает государствам-участникам, что определенная ответственность лежит также и на государствах - членах Организации Объединенных Наций, поскольку упомянутые испытания проводились с согласия Совета по опеке Организации Объединенных Наций, несмотря на протесты петиционеров с Маршалловых Островов. |
Kunio David Lemari (29 November 1942 - 28 March 2008) was a Marshallese politician. |
Кунио Давид Лемари (англ. Kunio David Lemari, 29 ноября 1942 года - 28 марта 2008 года) - государственный деятель Маршалловых Островов. |
What we are intending to do is to seek ways in which these collections may be photographed in detail and catalogued more fully, so that Marshallese students and others can do research on these examples of the cultural history of the Marshall Islands. |
Мы намерены искать возможности подробного фотографирования этих коллекций и более полного составления каталога, с тем чтобы студенты Маршалловых островов и другие заинтересованные лица могли осуществлять исследования по этим образцам культурной истории Маршалловых островов. |
As we do this, allow me to offer a Marshallese proverb to guide our work: "Jouj eo mour eo, lej eo mij eo" - "Alone we cannot survive, but together we are strong". |
В процессе этого позвольте мне привести пословицу Маршалловых Островов, которой мы могли бы руководствоваться в нашей работе: "Поодиночке мы не сможем даже выжить, но вместе мы сильны". |
The Marshallese people mourn the loss of members of United Nations peace-keeping missions, which are bravely endeavouring to maintain peace and provide assistance to those in danger. |
Народ Маршалловых Островов скорбит по поводу гибели сотрудников, входивших в состав миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предпринимающих мужественные усилия с целью поддержания мира и оказания помощи людям, попавшим в беду. |
I now turn to a matter that is very dear to the heart of every Marshallese. |
Сейчас я перехожу к вопросу, который очень важен для всех жителей Маршалловых Островов. |
The Marshallese people were under the care of the United Nations Trusteeship Council when the United States nuclear testing programme was in progress. |
А ведь население Маршалловых Островов находилось под защитой Совета по Опеке Организации Объединенных Наций во время реализации программы ядерных испытаний Соединенных Штатов Америки. |
There is little question that the nuclear-testing programme in the Marshall Islands was the defining experience of the Marshallese people in this century. |
Нет сомнения в том, что программа ядерных испытаний на Маршалловых Островах стала важным опытом для жителей Маршалловых Островов в этом столетии. |
Marshallese people have the basic human right, like all people throughout the world, to a healthy and clean environment. |
Жители Маршалловых Островов, как и все народы мира, обладая основными правами человека, имеют право жить в условиях здоровой и чистой окружающей среды. |
However, the effects of atomic radiation were far more complex than had been originally anticipated and had become a defining factor of Marshallese national identity. |
Однако последствия атомной радиации оказались гораздо более проблемными, чем это ожидалось первоначально, и они стали определяющим фактором национальной идентичности жителей Маршалловых Островов. |
For decades, the United Nations Children's Fund (UNICEF) has advanced this objective with determination, and we are especially appreciative of its assistance to the Marshallese children. |
На протяжении десятилетий Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) решительно продвигался к этой цели, и мы особенно признательны ему за помощь, оказанную детям Маршалловых Островов. |
That Convention is therefore part of our laws and is regarded as complementary to the rights and freedoms guaranteed to all Marshallese, including children, by our Constitution. |
Эта Конвенция является с тех пор частью нашего законодательства и рассматривается как дополняющая права и свободы, гарантированные всем жителям Маршалловых Островов нашей Конституцией. |