| No, no, this is more than just political manoeuvring. | Нет, нет, это не просто политическое маневрирование. |
| Cook's manoeuvring backfired when Labor won the September election and Andrew Fisher was returned to office. | Маневрирование Кука имело неприятные последствия, и после сентябрьских выборов Эндрю Фишер вернулся к власти. |
| Mr. Raffer explained how history shows that protracted manoeuvring cannot force the payment of unpayable debts; all it does is increase the debt overhang, adding debts that can never be repaid but burdening the debtor. | Как считает г-н Раффер, история свидетельствует о том, что затяжное маневрирование не может принудить к выплате долгов несостоятельным должником; оно приводит лишь к чрезмерному увеличению бремени задолженности, добавляя долги, которые невозможно выплатить и которые лишь обременяют должника. |
| Manoeuvring operations, leaving port | Маневрирование при выходе из порта |
| Although we are convinced that the manoeuvring and games have continued, we said that we would wait and see, while others continued to display their intelligence. | Хотя мы убеждены, что такого рода маневрирование и игрища продолжались, мы сказали, что мы подождем и посмотрим, тогда как другие продолжали демонстрировать свой интеллект. |
| However, this manoeuvring may require a propulsion system that might complicate the design of the system. | В то же время осуществление такого маневра может потребовать наличия двигательных установок, а это может усложнить конструкцию системы. |
| Moreover, I should like to emphasize that previous decisions taken by the General Assembly, such as decision 52/492, which is aimed at enhancing the efficient functioning of the Commission - not its methods of work - are well-thought-out decisions that give some leeway for manoeuvring. | Кроме того, хотел бы подчеркнуть, что предыдущее решение Генеральной Ассамблеи 52/492, направленное на повышение эффективности функционирования Комиссии, а не методов ее работы, является достаточно продуманным и оставляет некоторую возможность для маневра. |
| The need for national political and economic space for manoeuvring by developing countries, while at the same time adhering to the international commitments reflected in the normative frameworks of the United Nations, also emerged as an issue warranting attention. | Необходимость обеспечения политического и экономического пространства для маневра развивающихся стран, соблюдая в то же время международные обязательства, сформулированные в нормативных документах Организации Объединенных Наций, также была названа вопросом, требующим внимания. |
| A number of concerns were raised as to how to balance the competing demands of donors needing to demonstrate development results to their national constituents while at the same time giving sufficient time and space for manoeuvring to partner countries. | Был высказан ряд озабоченностей в отношении того, как сбалансировать конкурирующие потребности доноров, которым необходимо продемонстрировать в своих странах результаты своей работы в области развития и одновременно предоставить странам-партнерам достаточно времени и пространства для маневра. |
| It was important to identify national policies that were key to increasing benefits from FDI in both host and home countries, given that the room for manoeuvring to align national policies with development objectives was becoming more restricted. | Важно определить те меры национальной политики, которые имеют ключевое значение для наращивания выгод от ПИИ как в принимающих странах, так и в странах базирования, с учетом того, что свобода для маневра в деле увязки национальной политики с целями развития становится все более ограниченной. |
| His delegation strongly rejected such ill-intentioned actions, which undermined the United Nations human rights machinery by making it a forum for political manoeuvring. | Делегация оратора решительно отвергает такие злонамеренные действия, которые подрывают деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека, превращая ее в форум для политических маневров. |
| In its name, we hope that the issue of human rights may cease to be used as political manoeuvring in a way that stains the honour of many decent countries. | Во имя ее мы надеемся, что вопрос о правах человека перестанет использоваться в качестве средства политических маневров, которые неким образом пятнают честь многих честных стран. |
| Over the past few weeks it has become apparent that some delegations are of the view that progress can be made on issues of priority for them by manoeuvring, ducking and diving and ignoring the priorities of other countries and what other delegations say. | Как стало ясно на протяжении последних нескольких недель, кое-какие делегации полагают, будто прогресса по приоритетным для них проблемам можно добиться за счет маневров, ухищрений, уверток и игнорирования приоритетов других стран и того, что говорят другие делегации. |
| On the basis of their deliberations, decisions would be made in respect to manoeuvring a Paxsat A satellite to perform an interrogation and to establish an acceptable time frame for reporting its findings back to the States Parties of the international agreement concerned. | На основе их обсуждений принимались бы решения относительно маневров спутника "Пакссат-А" с целью проведения обследования и относительно установления приемлемых хронологических рамок для сообщения о его выводах государствам - участникам соответствующего международного соглашения. |
| "The sailing time includes the time spent by the vessel undertaking voyages from the point of departure to the point of destination, including time spent moving, manoeuvring, locking through and stopping owing to meteorological, route-related and technical reasons." | "Период плавания включает время нахождения судна в рейсах от пункта отправления до пункта назначения, включая время движения, маневров, шлюзования, стоянок в пути по метеорологическим, путевым и технологическим причинам". |
| His Government engaged in constructive dialogue with the international community in espousing the cause of human rights, which should prevail without political manoeuvring. | Его правительство ведет конструктивный диалог с международным сообществом в защиту прав человека, которые должны пользоваться приоритетом без каких-либо политических уловок. |
| Unfortunately, few people had been convicted due to legal manoeuvring. | К сожалению, в результате юридических уловок немного людей было осуждено. |
| That the Greek Cypriot side's real aim in the negotiations was not to seek a solution in good faith, but to enhance its EU membership prospects through tactical manoeuvring, was publicly admitted by Mr. Clerides, who stated the following on 6 November 1997: | Тот факт, что истинная цель кипрско-греческой стороны на переговорах заключалась не в поиске урегулирования в духе доброй воли, а в улучшении с помощью тактических уловок перспектив ее приема в члены ЕС, был публично признан г-ном Клиридисом, который 6 ноября 1997 года заявил следующее: |
| We would also like to say that we cannot accept any manoeuvring to permit a fait accompli imposed by force. | Мы хотели бы также заявить, что мы не можем согласиться с какими-либо уловками, призванными навязать политику свершившихся фактов. |
| After arduous discussions and considerable delay due to procedural manoeuvring and sometimes contradictory feedback from the Syrian authorities, a location was determined for the questioning of five Syrian officials. | После напряженных обсуждений и значительных проволочек, порожденных процедурными уловками и порой противоречивыми ответами сирийских властей, было определено место для проведения опроса пяти сирийских должностных лиц. |
| Why are they manoeuvring to reject any collaboration, any flexibility that could make the transitional government strong enough to carry out its priority tasks? | Почему своими уловками они отвергают любое сотрудничество и гибкость, способные вдохнуть в переходное правительство достаточно силы для успешного выполнения его первоочередной задачи? |
| The view was expressed that the Subcommittee should cooperate with ITU and ICAO to define special zones in airspace that could be used by aerospace objects capable of manoeuvring in air and outer space for that part of their mission which passed through airspace. | Было высказано мнение, что Подкомитету следует сотрудничать с МСЭ и ИКАО в определении специальных зон в воздушном пространстве, которые могут использоваться аэрокосмическими объектами, способными маневрировать в воздушном и космическом пространстве, для той части их полета, которая проходит через воздушное пространство. |
| (a) Manoeuvring or stopping near or between other vessels, dredgers, floating cranes, etc., whether stopped or under way; | а) маневрировать и останавливаться вблизи идущих или стоящих судов, не являющихся малыми судами, земснарядов, плавучих кранов и т. д. и в промежутках между ними; |
| On Part 12, she agreed that the United Nations regular budget would offer sounder financial backing, but feared that political manoeuvring might undermine the Court's independence. | По Части 12 она согласна с тем, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет обеспечивать более надежную финансовую поддержку, но опасается того, что политические маневры могут подорвать независимость Суда. |
| All this manoeuvring has meant a loss of time and has not brought about any result. | Эти маневры привели к тому, что мы потеряли время и не достигли никаких результатов. |
| This fabricated "border conflict" and the diplomatic manoeuvring surrounding it is part and parcel of the diplomatic offensive against Eritrea orchestrated by the Bush administration and certain neighbouring countries with sinister motives. | Этот сфабрикованный пограничный конфликт и дипломатические маневры вокруг него являются неотъемлемой частью дипломатического демарша против Эритреи, организованного администрацией Буша и рядом соседних стран с враждебными намерениями. |
| No subsequent British monarch would attempt to rule without Parliament, and after the Glorious Revolution of 1688, political disputes would be resolved through elections and parliamentary manoeuvring, rather than by an appeal to force. | Ни один из последующих британских монархов не пытался править без парламента, а после Славной революции 1688/1689 года политические разногласия будут решаться через выборы и парламентские маневры (а не через применение силы). |
| Wages, particularly in industry, were being compressed, especially for less-qualified workers; jobs were being lost overseas; and financial manoeuvring and speculative bubbles had caused crises that had their greatest impacts on the most vulnerable. | Заработная плата, в частности в промышленности, снижается, особенно в случае менее квалифицированных работников; рабочие места переносятся за рубеж; а финансовые маневры и спекулятивные пузыри порождают кризисы, которые сильнее всего бьют по наиболее уязвимым слоям населения. |