| This difficult manoeuvring required extremely accurate navigation, especially with such a large vessel. | Это трудное маневрирование требовало чрезвычайно точной навигации, особенно с таким большим судном. |
| However, this manoeuvring may require a propulsion system that might complicate the design of the system. | Однако такое маневрирование предполагает наличие двигательной системы, что может усложнить конструкцию всей космической системы. |
| It could also be used for educational activities and for demonstrating the viability of certain technologies such as robotic refuelling in space or multibody manoeuvring in orbit. | МКС также может использоваться для образовательной деятельности и для демонстрации эффективности некоторых технологий, таких как дозаправка в космическом пространстве с использованием робототехники или орбитальное маневрирование системы из многих тел. |
| Weapons-effects hardening, evasive manoeuvring, redundancy and electronic protection measures such as anti-jamming technologies are all alternative ways of protecting space-based assets. | Повышение устойчивости к оружейным эффектам, уклонное маневрирование, меры резервной избыточности и электронной защиты, такие как технологии борьбы с радиоэлектронными помехами, - все это альтернативные способы защиты ресурсов космического базирования. |
| Although we are convinced that the manoeuvring and games have continued, we said that we would wait and see, while others continued to display their intelligence. | Хотя мы убеждены, что такого рода маневрирование и игрища продолжались, мы сказали, что мы подождем и посмотрим, тогда как другие продолжали демонстрировать свой интеллект. |
| It was important to retain a degree of room for manoeuvring in such matters. | В таких ситуациях важно сохранять место для маневра. |
| Moreover, I should like to emphasize that previous decisions taken by the General Assembly, such as decision 52/492, which is aimed at enhancing the efficient functioning of the Commission - not its methods of work - are well-thought-out decisions that give some leeway for manoeuvring. | Кроме того, хотел бы подчеркнуть, что предыдущее решение Генеральной Ассамблеи 52/492, направленное на повышение эффективности функционирования Комиссии, а не методов ее работы, является достаточно продуманным и оставляет некоторую возможность для маневра. |
| Compared to the picture presented by the Panel of Experts, it does seem however as if the room of manoeuvring for UNITA abroad has somewhat diminished. | Однако по сравнению с той ситуацией, которая была описана Группой экспертов, возможности для маневра, которыми УНИТА располагает за рубежом, как представляется, несколько сократились. |
| It was important to identify national policies that were key to increasing benefits from FDI in both host and home countries, given that the room for manoeuvring to align national policies with development objectives was becoming more restricted. | Важно определить те меры национальной политики, которые имеют ключевое значение для наращивания выгод от ПИИ как в принимающих странах, так и в странах базирования, с учетом того, что свобода для маневра в деле увязки национальной политики с целями развития становится все более ограниченной. |
| The terms of international trade must be made favourable to developing countries, and participants must be given as little room as possible for political manoeuvring. | Условия международной торговли следует сделать благоприятными для развивающихся стран, а возможности для политического маневра, которыми располагают участники, максимально ограничить. |
| His delegation strongly rejected such ill-intentioned actions, which undermined the United Nations human rights machinery by making it a forum for political manoeuvring. | Делегация оратора решительно отвергает такие злонамеренные действия, которые подрывают деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека, превращая ее в форум для политических маневров. |
| This is not the time for delaying tactics or discussions, let alone procedural manoeuvring. | Сейчас не время для тактики проволочек, дискуссий или процедурных маневров. |
| Instead of being the subject of political manoeuvring especially now with the approaching elections, the peace process should be sealed by the Security Council in a resolution under Chapter VII of the Charter. | Вместо того чтобы играть роль объекта политических маневров, в особенности в преддверии выборов, мирный процесс должен быть оформлен в резолюции Совета Безопасности в соответствии с главой VII Устава. |
| Over the past few weeks it has become apparent that some delegations are of the view that progress can be made on issues of priority for them by manoeuvring, ducking and diving and ignoring the priorities of other countries and what other delegations say. | Как стало ясно на протяжении последних нескольких недель, кое-какие делегации полагают, будто прогресса по приоритетным для них проблемам можно добиться за счет маневров, ухищрений, уверток и игнорирования приоритетов других стран и того, что говорят другие делегации. |
| "The sailing time includes the time spent by the vessel undertaking voyages from the point of departure to the point of destination, including time spent moving, manoeuvring, locking through and stopping owing to meteorological, route-related and technical reasons." | "Период плавания включает время нахождения судна в рейсах от пункта отправления до пункта назначения, включая время движения, маневров, шлюзования, стоянок в пути по метеорологическим, путевым и технологическим причинам". |
| His Government engaged in constructive dialogue with the international community in espousing the cause of human rights, which should prevail without political manoeuvring. | Его правительство ведет конструктивный диалог с международным сообществом в защиту прав человека, которые должны пользоваться приоритетом без каких-либо политических уловок. |
| Unfortunately, few people had been convicted due to legal manoeuvring. | К сожалению, в результате юридических уловок немного людей было осуждено. |
| That the Greek Cypriot side's real aim in the negotiations was not to seek a solution in good faith, but to enhance its EU membership prospects through tactical manoeuvring, was publicly admitted by Mr. Clerides, who stated the following on 6 November 1997: | Тот факт, что истинная цель кипрско-греческой стороны на переговорах заключалась не в поиске урегулирования в духе доброй воли, а в улучшении с помощью тактических уловок перспектив ее приема в члены ЕС, был публично признан г-ном Клиридисом, который 6 ноября 1997 года заявил следующее: |
| We would also like to say that we cannot accept any manoeuvring to permit a fait accompli imposed by force. | Мы хотели бы также заявить, что мы не можем согласиться с какими-либо уловками, призванными навязать политику свершившихся фактов. |
| After arduous discussions and considerable delay due to procedural manoeuvring and sometimes contradictory feedback from the Syrian authorities, a location was determined for the questioning of five Syrian officials. | После напряженных обсуждений и значительных проволочек, порожденных процедурными уловками и порой противоречивыми ответами сирийских властей, было определено место для проведения опроса пяти сирийских должностных лиц. |
| Why are they manoeuvring to reject any collaboration, any flexibility that could make the transitional government strong enough to carry out its priority tasks? | Почему своими уловками они отвергают любое сотрудничество и гибкость, способные вдохнуть в переходное правительство достаточно силы для успешного выполнения его первоочередной задачи? |
| The view was expressed that the Subcommittee should cooperate with ITU and ICAO to define special zones in airspace that could be used by aerospace objects capable of manoeuvring in air and outer space for that part of their mission which passed through airspace. | Было высказано мнение, что Подкомитету следует сотрудничать с МСЭ и ИКАО в определении специальных зон в воздушном пространстве, которые могут использоваться аэрокосмическими объектами, способными маневрировать в воздушном и космическом пространстве, для той части их полета, которая проходит через воздушное пространство. |
| (a) Manoeuvring or stopping near or between other vessels, dredgers, floating cranes, etc., whether stopped or under way; | а) маневрировать и останавливаться вблизи идущих или стоящих судов, не являющихся малыми судами, земснарядов, плавучих кранов и т. д. и в промежутках между ними; |
| All this manoeuvring has meant a loss of time and has not brought about any result. | Эти маневры привели к тому, что мы потеряли время и не достигли никаких результатов. |
| This fabricated "border conflict" and the diplomatic manoeuvring surrounding it is part and parcel of the diplomatic offensive against Eritrea orchestrated by the Bush administration and certain neighbouring countries with sinister motives. | Этот сфабрикованный пограничный конфликт и дипломатические маневры вокруг него являются неотъемлемой частью дипломатического демарша против Эритреи, организованного администрацией Буша и рядом соседних стран с враждебными намерениями. |
| No subsequent British monarch would attempt to rule without Parliament, and after the Glorious Revolution of 1688, political disputes would be resolved through elections and parliamentary manoeuvring, rather than by an appeal to force. | Ни один из последующих британских монархов не пытался править без парламента, а после Славной революции 1688/1689 года политические разногласия будут решаться через выборы и парламентские маневры (а не через применение силы). |
| Manoeuvring and obstruction by the de facto authorities in the east is also far from conducive to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration. | Маневры и противодействие со стороны фактических властей на востоке также отнюдь не способствуют деятельности по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению. |
| His country categorically rejected the manner in which the package had been pushed through at the fifth session, when procedural manoeuvring had taken precedence over the principles at stake, thereby doing a disservice to the Council and the causes it espoused. | Его страна категорически не согласна со способом, с помощью которого данный пакет проталкивался на пятой сессии, когда политические маневры возобладали над основными принципами, оказав тем самым Совету и тому делу, которому Совет призван служить, "медвежью услугу". |