We are committed to supporting Georgia in its search for a peaceful solution to this long-running conflict. |
Мы решительно поддерживаем Грузию в ее усилиях по изысканию путей мирного урегулирования этого длительного конфликта. |
The Crimean War (1853-1856) was part of a long-running contest between the major European powers for influence over territories of the declining Ottoman Empire. |
В свою очередь, Крымская война 1853-1856 годов стала продолжением длительного соперничества крупнейших европейских держав за земли Османской империи. |
Where countries of origin are emerging from long-running armed conflict, voluntary repatriation is often hampered by residual or fresh security concerns, lack of basic services, the slow pace of reconstruction and insufficient possibilities for income generation. |
Когда страны происхождения выходят из длительного вооруженного конфликта, добровольная репатриация зачастую сдерживается сохранившимися или новыми соображениями безопасности, отсутствием элементарных услуг, низкими темпами реконструкции и недостаточными возможностями для получения доходов. |
It seemed that preparations for the referendum had been delayed by a long-running dispute over the future of the nickel industry which accounted for 90 per cent of New Caledonia's exports. |
Представляется, что подготовка к референдуму была отложена в ходе длительного спора в отношении будущего никелевой промышленности, на которую приходится 90% экспорта Новой Каледонии. |
He informed members that the overall humanitarian situation had improved considerably since the last briefing of the Council in 1998 but stressed that the humanitarian impact of the long-running civil conflict in the Sudan remained severe. |
Он сообщил членам Совета, что, в целом, гуманитарная ситуация значительно улучшилась с момента проведения последнего брифинга для членов Совета в 1998 году, однако подчеркнул, что гуманитарные последствия длительного гражданского конфликта в Судане остаются тяжелыми. |
He instigated a fierce and long-running, yet ultimately unsuccessful war of independence with the aim of ending English rule in Wales. |
Он был инициатором ожесточённого и длительного, но в итоге неудачного восстания против английского господства в Уэльсе. |
Despite the long-running activities of such organizations and programmes, only recently have they gained the attention of promoters, partly because of disenchantment with purely governmental enterprise promotion agencies (small- and medium-industry development agencies). |
Несмотря на то, что такие организации и программы существуют на протяжении длительного времени, лишь недавно они обратили на себя внимание сторонников развития предпринимательства, отчасти в силу разочарования последних в чисто государственных агентствах развития предприятий (агентствах развития мелких и средних промышленных предприятий). |
The Defender noted that certain long-running high-profile criminal cases remained uncompleted. |
Защитник отметил, что уже на протяжении длительного времени остаются нерасследованными резонансные уголовные дела. |
There are four aspects to the approach that we have adopted: preserving Gibraltar's unique way of life; greater internal self-government for Gibraltar; practical benefits through cooperation and putting the long-running dispute about sovereignty to rest. |
«Применяемый нами подход характеризуется четырьмя аспектами: сохранение свойственного только Гибралтару образа жизни; расширение возможностей Гибралтара в плане внутреннего самоуправления; получение практических выгод благодаря сотрудничеству; и завершение длительного спора по поводу суверенитета. |
There was one potentially significant development in a long-running but low-level dispute with Croatia over that country's construction of a bridge from the Dalmatian mainland to the Peljesac peninsula. |
В течение отчетного периода произошло одно потенциально важное событие в продолжающемся уже на протяжении длительного времени вялотекущем споре с Хорватией относительно строительства моста, который соединит материковую часть этой страны в районе Далмации с полуостровом Пелещац. |
With regard to the long-running debate, there have been two well-known views on the urban-rural divide since the industrial revolution in Europe and the concomitant acceleration of urbanization: the anti-urban view and the pro-urban view. |
Что касается ведущихся в течение длительного времени прений, то хорошо известны два мнения в отношении разрыва между городом и деревней, которые сформировались со времен промышленной революции в Европе и связанным с ней ускорением темпов урбанизации: антиурбанистическое мнение и проурбанистическое мнение. |