Mr. Limon said that his delegation fully supported the prevention of extrajudicial, summary and arbitrary executions. |
Г-н Лимон говорит, что делегация его страны полностью поддерживает предупреждение внесудебных, суммарных и произвольных казней. |
Mr. Limon (Maldives) asked for clarification on how the Subcommittee organized its follow-up visits. |
Г-н Лимон (Мальдивские Острова) просит дать разъяснения о том, как ППП организует последующие посещения. |
Mr. Limon (Suriname) said that sustained progress in social development had not been achieved, owing to the absence of an enabling environment. |
Г-н Лимон (Суринам) говорит, что устойчивый прогресс в области социального развития пока не достигнут в силу отсутствия благоприятных условий. |
Since 1985 a theoretical and practical project has been under way in the region of Talamanca for the training of the indigenous peoples of the canton of Limon. |
С 1985 года в районе Таламанки осуществляется теоретический и практический проект обучения коренных жителей кантона Лимон. |
Mr. E. Limon LL.M. |
Г-н Е. Лимон, магистр права |
Mr. Limon (Suriname) said that his Government's policy was increasingly geared to creating opportunities for women in all sectors. |
Г-н Лимон (Суринам) говорит, что правительство его страны все в большей мере ориентируется в своей политике на решение задачи создания возможностей для женщин во всех секторах. |
The Minister also welcomed cooperation with the UNCTAD Empretec programme on a new project entitled "Design and implementation of an incubator for cultural enterprises in the city of Limon". |
Министр высоко оценил также сотрудничество с программой ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД над новым проектом, получившим название "Проектирование и создание инкубатора для культурной предпринимательской деятельности в городе Лимон". |
Mr. Limon (Suriname) said that it was regrettable that the implementation of the commitments entered into at the World Summit for Social Development had fallen short of expectations. |
Г-н Лимон (Суринам) говорит, что выполнение обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, не соответствует тому, что ожидалось, и это огорчает. |
Mr. Limon (Suriname) welcomed the productive dialogue that had been established with the Committee and assured its members that all their comments would be thoroughly examined and taken into account by the authorities of his country. |
Г-н ЛИМОН (Суринам) выражает удовлетворение плодотворным диалогом, который состоялся с Комитетом, и заверяет, что все замечания его членов будут должным образом изучены и приняты во внимание властями его страны. |
With regard to the protection of indigenous peoples, Mr. Limon emphasized that the Maroons and Amerindians participated in the economic life of the nation in the same way as other citizens. |
Говоря о защите коренного населения, г-н Лимон сообщает, что марроны и американские индейцы участвуют в экономической жизни страны, как и другие ее граждане. |
Mr. Limon (Suriname) said that the Surinamese delegation did not include specialists on the property and linguistic rights of indigenous peoples and that the State party would supply written responses on those points at a later date. |
Г-н ЛИМОН (Суринам) говорит, что суринамская делегация не имеет специалистов в вопросах земельного права и языков коренных народов и что государство-участник впоследствии представит в письменном виде ответы на эти вопросы. |
Mr. Limon (Suriname) said that ICT was needed to support socio-economic development, and that access to ICT was critical in building the information society. |
Г-н Лимон (Суринам) говорит, что ИКТ необходимы для поддержки социально-экономического развития, а доступ к ИКТ имеет решающее значение для построения информационного общества. |
Mr. Limon (Suriname), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that its members had committed themselves to the promotion of human rights and had acceded to or ratified some or all of the major human rights instruments. |
Г-н Лимон (Суринам), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что его члены привержены идее обеспечения прав человека и присоединились к некоторым или ко всем основным документам по правам человека или ратифицировали их. |
Mr. Ewald Limon (Suriname) 88 |
г-н Эвалд Лимон (Суринам) |
Limon, Ewald W. (Suriname) |
Лимон, Эвалд (Суринам) |
The ambulance will be used at night when the EBAIS is closed and will be very useful when emergencies arise needing immediate attention and transfer either to the community clinic at Home Creek or to the Tony Facio hospital in the town of Limon. |
Машина скорой помощи используется в ночное время, когда БГКМО закрыта, и крайне полезна при возникновении случаев оказания срочной медицинской помощи и перевозки больного либо в клинику поселка Хоум-Крик, либо в больницу "Тони Фасио" города Лимон. |