| Mr. Limon (Suriname): It is a distinct honour for me today to address the sixtieth General Assembly of the United Nations. |
Г-н Лаймон (Суринам) (говорит по-английски): Для меня высокая честь выступать сегодня на заседании шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Limon (Suriname), speaking on behalf of the Caribbean Community, said that, although every human being had a right to a decent standard of living, many people still lived in absolute poverty without adequate shelter. |
Г-н Лаймон (Суринам), выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что, хотя каждый человек имеет право на достойный уровень жизни, многие люди по-прежнему живут в абсолютной нищете, не имея надлежащего жилья. |
| Mr. Limon (Suriname) said that, in its national policy statement for the period 2000-2005, his Government had identified the development of education, health care, employment, social security and housing as its main priorities. |
Г-н Лаймон (Суринам) говорит, что в своем заявлении о национальной политике на период 2000 - 2005 годов его правительство определило развитие образования, здравоохранение, борьбу с безработицей, социальную защиту и обеспечение жильем в качестве его основных приоритетов. |
| Mr. Limon (Suriname): On behalf of the Government of the Republic of Suriname, I am honoured to address the Committee in its thematic debate on conventional weapons. |
Г-н Лаймон (Суринам) (говорит поанглий-ски): От имени правительства Республики Суринам я имею честь выступать в Комитете в ходе тематического обсуждения вопросов, касающихся обычного оружия. |
| Mr. Limon: I would like first of all to thank the Secretary-General for his comprehensive reports on the follow-up to the outcome of the Millennium Summit and on the work of the Organization. |
Г-н Лаймон: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющие доклады о последующих мерах по итогам Саммита тысячелетия и о работе Организации. |