Mr. Limon said, with regard to the questions on cultural democracy, that Suriname was a highly diverse multi-ethnic society. |
Г-н Лаймон в отношении вопросов культурной демократии говорит, что Суринам является многоэтническим обществом. |
Mr. Limon reiterated that it might not be possible to provide full answers to all the Committee's oral questions on the spot. |
Г-н Лаймон вновь говорит о том, что вряд ли удастся сразу полностью ответить на все устные вопросы Комитета на заседании. |
Mr. Limon (Suriname): It is a distinct honour for me today to address the sixtieth General Assembly of the United Nations. |
Г-н Лаймон (Суринам) (говорит по-английски): Для меня высокая честь выступать сегодня на заседании шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Mr. Limon (Suriname): Globalization, advances in communications and transportation, underdevelopment, lack of opportunity and poverty, have all contributed to the increase in the flow of migrants. |
Г-н Лаймон (Суринам) (говорит по-английски): Глобализация, достижения в области коммуникаций и транспорта, отсталость экономического развития, отсутствие возможностей и нищета - все эти явления содействовали усилению миграционных потоков. |
Mr. Limon said, in answer to question 24, that the Government, in partnership with other Governments and non-governmental organizations, regularly offered human rights courses for judges, prosecutors, customs officials and lawyers. |
Г-н Лаймон говорит в ответ на вопрос 24, что правительство его страны в партнерстве с другими правительственными и неправительственными организациями регулярно организовывает курсы по правам человека для судей, обвинителей, сотрудников таможни и юристов. |
Mr. Limon (Suriname), speaking on behalf of the Caribbean Community, said that, although every human being had a right to a decent standard of living, many people still lived in absolute poverty without adequate shelter. |
Г-н Лаймон (Суринам), выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что, хотя каждый человек имеет право на достойный уровень жизни, многие люди по-прежнему живут в абсолютной нищете, не имея надлежащего жилья. |
Mr. Limon, speaking on behalf of the Caribbean Community, stated that all countries should do their utmost to achieve the Millennium Development Goals, especially MDGs aimed at eradicating poverty and hunger. |
Г-н Лаймон, взяв слово от имени Карибского сообщества, говорит, что долг всех стран заключается в том, чтобы приложить все усилия по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и в частности целей по искоренению нищеты и голода. |
Mr. Limon (Suriname) said that, in its national policy statement for the period 2000-2005, his Government had identified the development of education, health care, employment, social security and housing as its main priorities. |
Г-н Лаймон (Суринам) говорит, что в своем заявлении о национальной политике на период 2000 - 2005 годов его правительство определило развитие образования, здравоохранение, борьбу с безработицей, социальную защиту и обеспечение жильем в качестве его основных приоритетов. |
Mr. Limon (Suriname): On behalf of the Government of the Republic of Suriname, I am honoured to address the Committee in its thematic debate on conventional weapons. |
Г-н Лаймон (Суринам) (говорит поанглий-ски): От имени правительства Республики Суринам я имею честь выступать в Комитете в ходе тематического обсуждения вопросов, касающихся обычного оружия. |
Mr. Limon: I would like first of all to thank the Secretary-General for his comprehensive reports on the follow-up to the outcome of the Millennium Summit and on the work of the Organization. |
Г-н Лаймон: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющие доклады о последующих мерах по итогам Саммита тысячелетия и о работе Организации. |
Ewald Wensley Limon (Suriname) |
Эвалд Уэнзли Лаймон (Суринам) |
Mr. Limon, referring to question 4 on the list of issues, said that the Ministry of Home Affairs had adopted a timebound General Gender Policy Programme to address a number of provisions of domestic legislation which discriminated against women. |
Г-н Лаймон, касаясь пункта 4 в перечне вопросов, говорит, что министерство внутренних дел приняло имеющую временные рамки общую программу гендерной политики для рассмотрения ряда положений национального законодательства, которые являются дискриминационными в отношении женщин. |
Ambassador Limon indicated that a team of 'legal experts' in the capital had been tasked with working on human rights issues before international bodies, and that this team was working on follow-up issues. |
Посол Лаймон указал, что группе "экспертов по правовым вопросам" в столице поручено представлять вопросы по правам человека перед международными органами и что эта группа работает над вопросами в рамках последующей деятельности. |
In September 2007, further reported that Limon and Edge had ended their relationship, and that Limon was pregnant by her boyfriend Alejandro Soltero. |
В сентябре 2007, сообщил, что Лаймон и Эдж расстались, и Айари беременна от своего нынешнего мужа, Александро. |