Stefanie Joosten was born in Roermond, Limburg, in the southeastern Netherlands. | Стефани Юстен родилась в Рурмонде, Лимбург, на юго-востоке Нидерландов. |
Maasmechelen is a municipality located on the Meuse river in the Belgian province of Limburg. | Маасмехелен - муниципалитет, расположенный на реке Маас в бельгийской провинции Лимбург. |
The style "Duchy of Limburg" continued to be used in some official capacities until February 1907. | Термин «Герцогство Лимбург» продолжал использоваться в некоторых официальных ситуациях до февраля 1907 года. |
In 1355, Joanna inherited Brabant and Limburg. | В 1355 году она унаследовала Брабант и Лимбург. |
The verbal attacks were registered mostly in the Brussels area, less in other cities like Antwerp or regions such as Limburg. | Словесные оскорбления были зафиксированы в основном в районе Брюсселя, но имели место также и в других городах, например в Антверпене или в таких районах, как Лимбург. |
The number of interns has had to be reduced owing to the need to develop the infrastructure for a joint Ph.D. programme which is under discussion with the Maastricht Economic Research Institute (MERIT) of the University of Limburg. | Число интернов пришлось уменьшить в связи с необходимостью создания инфраструктуры для совместной программы для докторов наук, которая обсуждается с Маастрихтским экономическим научным институтом новейшей технологии (МЕРИТ) Университета Лимбурга. |
In 2003 Frank De Winne received an honorary doctorate from the University of Limburg. | В 2003 году Университет Лимбурга присудил ему звание почетного доктора. |
Tessenderlo is part of a small western zone of Limburg where the local dialect is not the Limburgian dialect, but Brabantic. | Тессендерло является частью небольшой западной зоны Лимбурга, где говорят не на лимбургском, а брабантском диалекте. |
The new university, named Rijksuniversiteit Limburg (State University of Limburg), was officially established on the 9th of January 1976, when Queen Juliana of the Netherlands signed the university's founding charter at a ceremony in the Basilica of Saint Servatius. | Новый университет, получивший название "Rijksuniversiteit Limburg" (Государственный Университет Лимбурга), был официально основан 9 января 1976 года, когда королева Юлиана подписала указ о создании университета в базилике Св. |
The materials may also contribute to the course work of a joint Ph.D. programme of UNU/INTECH with the Maastricht Economic Research Institute of the University of Limburg, the Netherlands. | Указанные материалы могут также оказаться полезными для осуществления учебной деятельности в рамках совместной учебной программы УООН/ИНТЕК и Маастрихтского экономического научного института новейшей технологии Университета Лимбурга, Нидерланды, организованной на уровне подготовки докторов философии. |
The objective of this meeting was to elaborate on the Limburg Principles as regards the nature and scope of violations of economic, social and cultural rights and appropriate responses and remedies. | Целью этой встречи было дальнейшее развитие Лимбургских принципов в отношении характера и масштабов нарушений экономических, социальных и культурных прав, а также соответствующих мер по борьбе с такими нарушениями и надлежащих средств правовой защиты. |
An interpretive statement by an expert group meeting held in January 1997 on the occasion of the tenth anniversary of the Limburg Principles of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Заявление о толковании, принятое на совещании экспертной группы в январе 1997 года по случаю 10-й годовщины Лимбургских принципов Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Notwithstanding the above, the Committee's general comments and the Limburg Principles and Maastricht Guidelines clearly set out that many obligations under the Covenant are to be implemented immediately, independent of availability of resources. | Несмотря на вышеизложенное, в замечаниях общего порядка Комитета, Лимбургских принципах и Маастрихтских руководящих принципах четко указывается, что многие обязательства по Пакту должны осуществляться незамедлительно и независимо от наличия ресурсов. |
Emphasis is laid on implementation of the Limburg Principles, paragraph 19 of which stipulates that "States parties shall provide for effective remedies, including, where appropriate, judicial remedies." | Основное внимание уделяется осуществлению Лимбургских принципов, в пункте 19 которых предусматривается, что "государства-участники обеспечивают эффективные средства правовой защиты, включая, в соответствующих случаях, судебную защиту". |
The Maastricht Guidelines are intended to elaborate on the Limburg Principles with respect to the nature and scope of violations of economic, social and cultural rights; identify appropriate responses and remedies; and assist monitoring and adjudicating bodies to make determinations. | руководящие принципы направлены на развитие Лимбургских принципов в том, что касается характера и содержания нарушений экономических, социальных и культурных прав; на определение надлежащих коррективных мер и средств защиты; а также на то, чтобы помочь наблюдательным и судебным органам выносить свои решения. |
This flag is not used in Belgian Limburg, which has its own, different, flag. | Он не используется в бельгийском Лимбурге, у которого имеется свой собственный флаг. |
In the decades following 1960, all the mines in Limburg were closed. | После 1960 года все шахты в Лимбурге были закрыты. |
In contrast to the cobbled bergs in the Tour of Flanders, all the hills in Limburg are aspahlted nowadays. | В отличие от брущаточных бергов на Туре Фландрии, все холмы в Лимбурге асфальтированы. |
So as we say in Limburg, "ala!" | Как говорят у нас в Лимбурге - "ала"! |
Although the race location in Limburg is not part of the Ardennes, neither geographically nor geologically, it is often considered the opening race of the Ardennes Week. | Хотя место проведения Амстел Голд Рейс в Лимбурге не является частью Арденн, ни географически, ни геологически, гонка открывает так называемую Арденнскую неделю. |
Legislative measures would be imperative if existing legislation is contrary to the obligations under the Covenant; see Limburg Principle, No. 18. | Законодательные меры могут потребоваться в том случае, если существующее законодательство противоречит обязательствам в соответствии с Пактом; см. лимбургский принцип 18. |
an obligation which is of an immediate character. Limburg Principle, No. 16. | т.е. обязательство, имеющее безотлагательный характер Лимбургский принцип 16. |
This would reflect the fundamental importance of primary education for the development of young people and underscore the need for justiciability of this right. Compare Limburg Principle, No. 28. | Это будет отражать основополагающую важность начального образования для развития молодежи и подчеркивать необходимость судебной защиты этого права Ср.: Лимбургский принцип 28. |
Although legislation may be necessary to provide a legal framework, primarily, policy measures, financial and material support are needed to realize this right. See the Limburg Principle, No. 17. | В то время как для подведения правовой базы, в первую очередь политических мер, может потребоваться принятие определенного законодательства, для осуществления этого права необходима финансово-материальная поддержка См. лимбургский принцип 17. |
1994 University of Limburg and International Human Rights Law Group, Maastricht, the Netherlands: | 1994 год Лимбургский университет, Маастрихт, Голландия: |
See also Limburg Principles, paragraph 21. | См. также Лимбургские принципы, пункт 21. |
If, due to limited financial means, choices must be made between different levels or types of education, priority must be given to the realization of primary education. Compare Limburg Principle Nos. 25 and 28. | Если в связи с ограниченными финансовыми средствами встает необходимость выбора между различными уровнями или видами образования, предпочтение должно отдаваться обеспечению начального образования Ср.: Лимбургские принципы 25 и 28. |
The process of restating the law should of course revisit the two principal instruments that have been developed with the intention of ensuring that economic, social and cultural human rights are accorded more respect, viz., the Limburg Principles and the Maastricht Guidelines. | Процесс нового подтверждения права должен, разумеется, опираться на два важнейших документа, которые были разработаны с целью обеспечения соблюдения экономических, социальных и культурных прав человека, а именно Лимбургские принципы и Маастрихтские основополагающие указания. |
The meeting witnessed the birth of the Limburg Principles on the Implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which continue to guide international law in the area of economic, social and cultural rights. | В результате были созданы, так называемые, Лимбургские принципы, которые в настоящее время представляют собой руководство по международному праву в области экономических, социальных и культурных прав. |
Participated in a seminar on economic, social and cultural rights organized in Maastricht by the International Association of Lawyers and the University of Limburg, and in the drafting of the final document (known as the Limburg Principles). | Участник семинара по экономическим, социальным и культурным правам, Маастрихт, организованного Международной ассоциацией юристов и Лимбургским университетом; принимала участие в подготовке заключительного документа, известного под названием "Лимбургские принципы". |
The author of the present report took part in this meeting, which was held under the chairmanship of Mr. van Boven at the initiative of the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg. | Автор настоящего доклада принял участие в этом совещании, которое было проведено под председательством г-на Тео ван Бовена, по инициативе Международной комиссии юристов и Маастрихтсткого центра по правам человека Лимбургского университета. |
revised document the Special Rapporteur had the benefit of broad expertise GE.-12830 (E) assembled in a workshop organized by the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg which met in Geneva from 20 to 22 February 1996. | В ходе подготовки данного пересмотренного документа Специальный докладчик использовал богатый опыт специалистов, представленных на семинаре, который был организован Международной комиссией юристов и Маастрихтским центром по правам человека Лимбургского университета и который состоялся в Женеве 20-22 февраля 1996 года. |
The first bishop of Limburg was Jakob Brand (1827 to 1833). | Первым епископом Лимбургского собора был Якоб Марк (1827 - 1833). |
If all States parties follow the Limburg Principles, it would go a long way towards the realization of economic, social and cultural rights which, together with civil and political rights, form an essential basis for the right to development. | Если все государства-члены будут следовать Лимбургским принципам, они сделают большой шаг по пути к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, которые, наряду с гражданскими и политическими правами, составляют главную основу права на развитие. |
Participated in a seminar on economic, social and cultural rights organized in Maastricht by the International Association of Lawyers and the University of Limburg, and in the drafting of the final document (known as the Limburg Principles). | Участник семинара по экономическим, социальным и культурным правам, Маастрихт, организованного Международной ассоциацией юристов и Лимбургским университетом; принимала участие в подготовке заключительного документа, известного под названием "Лимбургские принципы". |