He had been informed that in some regions local governors had called on court presidents to explain why lenient or harsh sentences had been imposed. | К оратору поступили сигналы, что в ряде регионов имели место случаи, когда местные губернаторы звонили председателям судов и требовали объяснений, почему в том или ином случае был вынесен мягкий или, наоборот, суровый приговор. |
The White judge, who passed this very lenient sentence not commensurate with the gravity of the offence, appears to have meted out racial injustice. | Белый судья, который вынес этот очень мягкий приговор, несоизмеримый с тяжестью преступления, как представляется, совершил акт расовой несправедливости. |
The lenient sentence of the Tribunal against former Army Commander of the Republic of Bosnia and Herzegovina Rasim Delic for failure to prevent war crimes of the Mujahedeen Brigade and his acquittal on three other counts was criticized by both Croat and Serb leaders. | Хорватские и сербские лидеры подвергли критике мягкий приговор, вынесенный Трибуналом бывшему командиру Армии Республики Босния и Герцеговина Расиму Деличу за то, что он не принял мер по предотвращению военных преступлений, совершенных бригадой «моджахедов», а также решение об оправдании его по трем другим пунктам. |
The Lord Advocate (the chief public prosecutor) may make an appeal where, in his view, the sentence imposed by a sheriff or the High Court under solemn procedure is unduly lenient. | Лорд-адвокат (главный государственный прокурор) может подать жалобу, когда шериф-судья или Высокий суд при официальном производстве выносят, по его мнению, необоснованно мягкий приговор. |
Despite the strong support, Sanger was convicted; the judge offered a lenient sentence if she promised not to break the law again, but Sanger replied "I cannot respect the law as it exists today." | Она была осуждена, и судья предложил вынести более мягкий приговор, если она даст обещание не нарушать закон снова, на что Сэнгер ответила: «Я не могу уважать закон, существующий сегодня». |
"Lenient" makes me sound weak. | "Снисходительный" звучит как слабость. |
You have a lenient judge. | У вас снисходительный судья. |
Because he has coached Seishu for so long, he has a lot of influence with other coaches in the region but is known as a lenient coach who prioritizes enjoying the game over winning. | Он работал на этой должности долгое время, и потому имеет влияние среди других тренеров области, но также известен как снисходительный тренер, считающий главным участие в игре, а не победу. |
There's a slim chance he'll get a lenient judge. | Есть небольшой шанс, что судья попадётся снисходительный. |
In his view, the penalties inflicted for hate speech in Denmark were very lenient, and if the Government really wanted to resolve the problem it needed to take a harder line. | По его мнению, наказания, назначаемые в Дании за ненавистнические высказывания, носят весьма снисходительный характер, и если правительство действительно хочет разрешить проблему, то ему нужно проводить более жесткий курс. |
Furthermore, low case resolution rates and lenient penalties are not conducive to the effective prevention of torture. | Кроме того, низкий процент завершенных дел и мягкость назначенных мер наказания не способствуют эффективному ведению этой борьбы. |
The respective court shall sentence with punishment, serious or lenient, depending on the degree of the offence to any person who breaches the existing laws. | Соответствующий суд выносит приговор и назначает наказание, строгость или мягкость которого зависит от степени тяжести противоправного деяния, совершаемого любым лицом, который нарушает действующие законы. |
Lenient visa requirements and limited law enforcement have made some countries common entry points for undocumented migrants. | Мягкость визового режима и ограниченность правоохранительной деятельности привели к тому, что некоторые страны превратились в общеизвестные пункты въезда для мигрантов, не имеющих документов. |
There is a concern, however, among KFOR legal personnel that the judges are overly lenient in granting release. | Вместе с тем среди юристов СДК высказывается обеспокоенность в связи с тем, что судьи, вынося решения об освобождении, проявляют чрезмерную мягкость. |
The reasons why the Act had been amended, namely that it was not widely known and seldom enforced, that prosecutors had adopted a passive attitude towards offences under the Act and that penalties under the Act were too lenient, were of interest to the Committee. | Комитет с интересом принимает к сведению причины изменения Закона: малоизвестность и слишком редкое применение этого Закона; пассивность органов прокуратуры в вопросах преследования и мягкость предусмотренных мер наказания. |