This is done in order to separate them from criminals in ordinary prisons and enable a more lenient regime. | Это сделано для того, чтобы отделить их от преступников, содержащихся в обычных тюрьмах, и предоставить им более мягкий режим. |
Their lending policies should be made more lenient and flexible with regard to assisting developing countries in their developmental efforts. | Их кредитная политика в отношении оказания помощи развивающимся странам в их усилиях в области развития должна носить более мягкий и гибкий характер. |
The lenient regime in such facilities was similar to that in operation in centres for asylum-seekers, where detainees could move freely and speak to other detainees. | Мягкий режим в таких центрах аналогичен режиму в центрах для просителей убежища, где задержанные могут свободно передвигаться и общаться с другими задержанными. |
Based on the relevant provisions of the Criminal Code, which were more lenient than the corresponding norms of the Criminal Code, the Court decided to impose a reduced sentence. | Основываясь на соответствующих положениях Уголовного кодекса ФРГ, которые мягче соответствующих норм Уголовного кодекса ГДР, суд постановил вынести более мягкий приговор. |
Despite the strong support, Sanger was convicted; the judge offered a lenient sentence if she promised not to break the law again, but Sanger replied "I cannot respect the law as it exists today." | Она была осуждена, и судья предложил вынести более мягкий приговор, если она даст обещание не нарушать закон снова, на что Сэнгер ответила: «Я не могу уважать закон, существующий сегодня». |
You have a lenient judge. | У вас снисходительный судья. |
Because he has coached Seishu for so long, he has a lot of influence with other coaches in the region but is known as a lenient coach who prioritizes enjoying the game over winning. | Он работал на этой должности долгое время, и потому имеет влияние среди других тренеров области, но также известен как снисходительный тренер, считающий главным участие в игре, а не победу. |
There's a slim chance he'll get a lenient judge. | Есть небольшой шанс, что судья попадётся снисходительный. |
(b) The lenient sentence pronounced on 9 November 2005, taking into account that racial motives could not be excluded. | Ь) снисходительный характер приговора, вынесенного 9 ноября 2005 года, принимая во внимание тот факт, что в данном деле нельзя исключать наличия расовых мотивов. |
In his view, the penalties inflicted for hate speech in Denmark were very lenient, and if the Government really wanted to resolve the problem it needed to take a harder line. | По его мнению, наказания, назначаемые в Дании за ненавистнические высказывания, носят весьма снисходительный характер, и если правительство действительно хочет разрешить проблему, то ему нужно проводить более жесткий курс. |
Lenient visa requirements and limited law enforcement have made some countries common entry points for undocumented migrants. | Мягкость визового режима и ограниченность правоохранительной деятельности привели к тому, что некоторые страны превратились в общеизвестные пункты въезда для мигрантов, не имеющих документов. |
There is a concern, however, among KFOR legal personnel that the judges are overly lenient in granting release. | Вместе с тем среди юристов СДК высказывается обеспокоенность в связи с тем, что судьи, вынося решения об освобождении, проявляют чрезмерную мягкость. |
Thailand's legal system has been often criticised by other countries for having penalties of life in prison or even death for crimes such as drug possession or smuggling, while having lenient penalties for crimes such as terrorism and marital abuse resulting in spousal death. | Правовая система Таиланда часто критикуется за суровость наказаний или допущение смертной казни за такие преступления, как хранение наркотиков или контрабанду, и мягкость наказаний за такие преступления, как терроризм и семейное насилие. |
Listen, they're prepared to drop all charges against you which is extremely lenient, given the circumstances. | Слушай, они готовы отказаться от всех обвинений против тебя, в данных обстоятельствах они проявляют небывалую мягкость. |
We shall not be lenient in calling the war criminals to account. | В том, что касается привлечения военных преступников к ответственности, мы не должны проявлять мягкость. |